Ta ba est un terme bouddhiste, abréviation de l'expression Ta ba monde (娑婆世界) en chinois, utilisé pour désigner l'endroit où nous vivons (la terre), l'endroit où Bouddha Shakyamuni est apparu et a enseigné aux êtres sensibles.
Ta ba c'est la patience (堪忍), c'est l'endurance, la tolérance. Tous les êtres vivants vivant dans ce monde (ou monde du samsara) doivent expérimenter la souffrance et les afflictions ; peut supporter dix maux, qui sont mortels ; vol; adultère; jurer n'importe quoi; dire des paroles mauvaises ; double langue et cupide, colérique, ignorant... c'est pourquoi ce monde est aussi appelé le monde de la tolérance (堪忍世界), ce qui signifie « le monde de la tolérance ».
Ta ba (娑婆) est également transcrit comme sa ba . Cependant, selon le dictionnaire Kangxi , le mot 娑 a la prononciation « to ha thiet » ( Quang van ) et « tang ha thiet » ( Van hoi, Chinh van ), donc la prononciation est ta . C'est pourquoi nous utilisons ici le terme « monde sa ba » au lieu de « monde sa ba ».
Selon Wikipédia en anglais, les Chinois ont translittéré sa ba (娑婆) à partir du mot sanskrit sahā (सहा) et ont supposé que sahā (सहा) signifiait « ensemble » ou « endurant », mais à notre avis, le mot le plus précis devrait être सहन (translittération internationale : sahana ; translittération sanskrite : sahai ), qui signifie « patience, endurance », synonyme des mots que les Chinois ont traduits du mot sa ba , qui sont patience (忍), patience (堪忍), patience (能忍) ou patience de la terre (忍土).
En général, en plus du mot sa ba (娑婆), les Chinois ont plusieurs façons de translittérer le terme सहन ( sahana ), comme ta (sa) ha (沙訶) ; ta (sa)ha
(娑呵) ou sach ha (索訶)… De nombreux chercheurs pensent que le monde de sa ba provient du mot sahalokadhātu (सहलोकधातु) en sanskrit, ce qui est raisonnable car sahalokadhātu signifie terre, c'est-à-dire les Trois Mille Grands Mille Mondes, où Bouddha Shakyamuni a enseigné - selon le Sutra de la Fleur du Dharma (q.2) ; Le Sutra du Lotus (vol. 2) et Les Grands Registres Tang sur les régions occidentales (vol. 1).
L'un des premiers livres dans lesquels le terme « monde saha » apparaît est le Ta (sa) la hai tan dun tich ky (娑羅海濱遯跡記), en particulier dans l'Ekottara Āgama - une écriture traditionnelle de l'Agama du Nord, écrite en sanskrit, traduite par le Sangha des dieux pendant la dynastie Qin.
En général, « faire le tour du monde » signifie aller partout (sur cette terre). Le monde Saha représente également Jambudvīpa (जम्बुद्वीप), l'un des quatre continents de l'ancienne cosmologie indienne, ou le monde entier. Dans plusieurs écritures bouddhistes, dont le Sutra du Lotus et le Sutra Vimalakīrti , le monde saha est considéré soit comme un monde de souffrance, soit comme une terre pure en soi, la « Terre de Lumière Éternellement Tranquille ». Dans le Sutra du Lotus , Bouddha Shakyamuni a dit un jour : « Depuis lors, j'ai été constamment dans ce monde, prêchant le Dharma, enseignant et aidant les convertis » (Chapitre 16 : La durée de vie du Tathagata ).
Lien source
Comment (0)