![]() |
Bruce Weigl, professeur, docteur ès sciences, poète et ancien soldat américain, lance son recueil de poésie « L’enchantement du lac Ho Guom ». Photo : Thuy Hanh. |
« L’Enchantement du lac Ho Guom est un témoignage de Hanoï , à la fois un journal spirituel d’un vétéran, une réflexion d’après-guerre et une prière pour la paix », a déclaré le poète Nguyen Viet Chien à propos du recueil de poésie « L’Enchantement du lac Ho Guom » du professeur, docteur, poète et ancien soldat américain Bruce Weigl, traduit par Tran Le Khanh, qui a été lancé à Hanoï le matin du 2 juin.
L'âme vietnamienne d'un ancien soldat américain
Bruce Weigl entretient un lien particulier avec le Vietnam. Il y a soixante ans, alors qu'il était un jeune soldat de dix-huit ans, il est arrivé au Vietnam pour combattre, armé seulement de fusils et de munitions. Soixante ans plus tard, il y retourne, emportant avec lui un recueil de poèmes passionnés sur Hanoï.
L'amour de Bruce Weigl pour le Vietnam est complexe. On pourrait même dire qu'il est presque obsessionnel. Il s'y rend fréquemment, au moins une fois tous les deux ans. Il confie souvent à la presse son amour pour les paysages, la gastronomie et les habitants du Vietnam. Il a même déclaré un jour qu'il avait peut-être été vietnamien dans une vie antérieure.
Mais son lien avec le Vietnam, et plus particulièrement avec Hanoï, est peut-être plus profond qu'il ne le laisse entendre. C'est un lien spirituel, intuitif. Cela transparaît dès l'introduction de son recueil de poésie.
![]() |
Recueil de poésie « L’enchantement du lac Ho Guom ». Photo : Maison d’édition de l’Association des écrivains vietnamiens. |
Il a écrit : « Je crois que je suis toujours hanté par des esprits [...] Pour des raisons qui ne sont pas tout à fait claires, probablement liées à la guerre et à mes expériences là-bas, chaque fois que je retourne au Vietnam, ces esprits me suivent, se mêlant à d'autres esprits parlant une langue différente. »
L'auteur a passé huit semaines à Hanoï, vivant une véritable « effusion poétique ». Il a confié s'être abandonné à la guidance de « forces invisibles » en errant dans cette ville millénaire. Les poèmes l'ont trouvé, et il a décrit sa poésie comme « une collaboration à de nombreuses voix, apparaissant collectivement comme dans un rêve ».
« À Hanoï, j'étais plongé dans quelque chose qui me transcendait », a-t-il écrit. Il était plongé dans cet aspect innommable de Hanoï, laissant ses émotions le submerger jusqu'à presque l'envahir, puis, avec honnêteté, il la laissait le traverser et la coucher sur le papier.
Un recueil de poèmes sur la douleur, l'amour, l'histoire et le pardon.
Le poète Nguyen Viet Chien a partagé de nombreuses réflexions sur le recueil de poèmes de Bruce Weigl. « Il n'est pas seulement un poète qui écrit sur la guerre d'un point de vue américain, mais aussi un homme hanté par l'histoire tout au long de sa vie. Il est venu au Vietnam comme un lieu de dialogue, de repentir, de renaissance et d'apprentissage de l'amour. Nombre d'œuvres sur la guerre s'arrêtent souvent aux sentiments de traumatisme, de culpabilité et de crise, mais dans ce recueil, il va plus loin », a commenté le poète Nguyen Viet Chien.
![]() |
Le poète Nguyen Viet Chien lors du lancement de son livre. Photo : Thuy Hanh. |
Bruce Weigl ne se contente pas d'évoquer la guerre, il la transcende pour appréhender le peuple vietnamien dans sa vie d'aujourd'hui. Il ne se contente pas d'affronter le passé, il aspire aussi à la guérison ; il n'écrit pas seulement sur sa propre souffrance, mais l'inscrit dans un espace où coexistent amour, compassion, mémoire historique et pardon.
Hanoï, dans sa poésie, apparaît telle qu'elle est réellement. Mais, au sein de ce paysage paisible, les « fantômes du passé » – les souvenirs des champs de bataille – ressurgissent parfois inopinément. En temps de paix, il se souvient de la perte. Les souvenirs de la guerre, eux, s'immiscent toujours de façon inattendue dans le présent, le bouleversant profondément.
Mais finalement, Bruce Weigl a choisi la guérison, la réconciliation et la renaissance. Ce choix se reflète en partie dans les vers de conclusion de son poème « L'Enchantement du lac Hoan Kiem ». Il a écrit : « Parfois, il n'y a pas d'antidote à la perte / si ce n'est la renaissance d'une âme / que quelqu'un trouve en vous. »
![]() |
L'auteure lit ses poèmes lors du lancement de son livre. Photo : Thuy Hanh. |
Ce recueil de poésie porte également l'empreinte significative du poète Tran Le Khanh, qui l'a traduit en vietnamien. Touché par l'affection du poète américain pour le Vietnam, M. Tran Le Khanh s'est efforcé de trouver une manière similaire de l'exprimer, en le traduisant de façon simple, accessible au public vietnamien, tout en préservant le sens de l'œuvre originale.
Selon M. Tran Le Khanh, la plus grande difficulté de la traduction poétique réside dans la capacité à faire ressentir aux lecteurs vietnamiens les émotions de l'auteur et celles des scènes décrites dans le poème. Chaque langue possède ses propres moyens d'exprimer les émotions, et le traducteur doit à la fois ressentir les émotions de l'auteur et comprendre celles du lecteur.
![]() |
Le président de l'Association des écrivains vietnamiens, Nguyen Quang Thieu, a partagé de nombreux souvenirs avec le poète Bruce Weigl. Il a raconté : « L'un des plus grands rêves de Bruce était de reposer pour toujours sur cette terre vietnamienne. Je pense que c'était un très beau rêve. »
Source : https://znews.vn/luong-duyen-ky-la-cua-cuu-binh-my-voi-ha-noi-post1656357.html












Comment (0)