Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Présenter des livres vietnamiens au Salon du livre de Pékin.

Convaincus que le Vietnam possède des histoires suffisamment profondes pour toucher l'humanité, le Dr Nguyen Manh Hung et d'autres acteurs du secteur de l'édition présentent des livres vietnamiens dans les salons internationaux du livre.

ZNewsZNews02/06/2026

Quand on parle des principaux prix littéraires mondiaux , beaucoup pensent immédiatement au prix Nobel de littérature, au prix Booker, au prix Booker international, au National Book Award, aux prix de littérature jeunesse, aux prix de conception de livres, aux prix de l'édition et à bien d'autres prix prestigieux.

Chaque fois qu'un auteur d'un pays asiatique remporte un prix prestigieux, je suis heureux. Mais cette joie s'accompagne toujours d'une question : quand viendra le tour du Vietnam ?

En 2016, l'écrivaine coréenne Han Kang a reçu le prix Booker international pour son roman * La Végétarienne *, traduit en anglais par Deborah Smith. En 2024, elle a reçu le prix Nobel de littérature. Il ne s'agit pas seulement d'une victoire pour Han Kang, mais aussi pour la littérature coréenne, la traduction coréenne, l'édition coréenne et la stratégie de rayonnement de la culture coréenne à l'international.

En 2026, l'auteure taïwanaise (chinoise) Yang Shuang-zi a reçu le prix Booker international pour son *Récit de voyage à Taïwan* , traduit en anglais par Lin King. Une fois de plus, il apparaît clairement que pour qu'une œuvre touche un large public, elle a besoin d'un bon écrivain, d'un traducteur compétent, d'un bon éditeur et de tout un écosystème capable de la diffuser sur le marché international.

Par le passé, le monde a également honoré de nombreux auteurs issus de pays qui ne figurent pas parmi les plus grands centres d'édition de la planète. Ismail Kadare, d'Albanie, a reçu le Prix Booker international. László Krasznahorkai, de Hongrie, a également acquis une large reconnaissance grâce à d'importantes récompenses. Ces pays ne possèdent ni la population nombreuse de la Chine, ni l'immense marché du livre des États-Unis, ni les atouts linguistiques mondiaux du Royaume-Uni. Mais ils disposent d'œuvres littéraires, de traducteurs, de persévérance et de stratégies pour faire connaître leur littérature nationale au monde entier.

Et le Vietnam, alors ?

Le Vietnam regorge d'histoires. Son histoire s'étend sur des milliers d'années. On y trouve des guerres, la paix, l'innovation et l'intégration. Le pays possède des villages, des villes, des îles, des montagnes, des forêts, une culture familiale, une culture spirituelle, une culture villageoise, une culture entrepreneuriale et une culture éducative .

Nous avons des auteurs dotés d'une force intérieure remarquable. Nous avons des livres capables de toucher véritablement le cœur des lecteurs du monde entier.

Mais une question très pratique se pose : avons-nous suffisamment diffusé ces livres dans le monde, de manière suffisamment constante et professionnelle ?

À mon avis, non.

Hoi sach anh 1

Le Salon du livre de Pékin 2025 a attiré un grand nombre de lecteurs, d'éditeurs et de maisons d'édition internationaux. Photo : Xinhua.

Pour remporter des prix internationaux, les livres vietnamiens doivent d'abord être soumis aux éditeurs internationaux. Pour attirer un lectorat international, ils doivent d'abord être traduits dans des langues étrangères. Pour se faire remarquer par les éditeurs internationaux, il faut d'abord se faire présenter, nouer des contacts, convaincre et saisir cette opportunité.

Il n'y a pas de raccourcis. Il n'y a pas de miracles. Seule la persévérance compte.

J'ai participé à de nombreux salons du livre internationaux de grande envergure. Je me rends presque chaque année à la Foire du livre de Francfort. Depuis plus de dix ans, j'assiste à des conférences, des séminaires et des événements internationaux consacrés à l'édition, et j'y rencontre de nombreux éditeurs, agents littéraires, auteurs et traducteurs.

J'ai réalisé quelque chose : les pays dont les auteurs ont remporté des prix prestigieux nous ont déjà devancés en faisant connaître leurs livres au monde entier.

Ils participent régulièrement à des salons du livre. Ils établissent des catalogues de droits d'auteur en anglais. Ils proposent des traductions d'exemple. Ils publient des profils d'auteurs. Ils ont des représentants légaux. Ils disposent d'un fonds de soutien à la traduction. Ils ont mis en place une stratégie de communication internationale. Ils ne se contentent pas d'attendre un prix pour présenter leurs ouvrages. C'est précisément grâce à leur présence régulière dans les salons du livre pendant de nombreuses années qu'ils ont finalement reçu une récompense.

C'est une question que nous devons affronter de front.

Si le Vietnam veut remporter des prix Booker, des prix Nobel ou d'autres prix littéraires majeurs, il ne peut pas se contenter de rester à l'intérieur de ses frontières et espérer que le monde le découvre par lui-même.

Nous devons y aller. Nous devons faire connaître les livres vietnamiens. Nous devons frapper aux portes. Nous devons les apporter à Francfort, Londres, Bologne, Pékin, Séoul, Tokyo, New York, Taipei et dans de nombreux autres centres d'édition.

Et en juin prochain, une opportunité unique se présentera. Du 17 au 21 juin 2026, la 32e Foire internationale du livre de Pékin se tiendra au Centre national des congrès de Chine, à Pékin.

Il s'agit de l'un des plus grands salons internationaux du livre en Asie, couvrant environ 60 000 mètres carrés et réunissant plus de 1 700 exposants venus de nombreux pays du monde entier.

Quatre membres de la maison d'édition Thai Ha sont prêts à partir. Il ne s'agit pas d'une simple visite, ni d'une simple formation, ni même de rencontres avec des confrères du monde de l'édition internationale. Notre objectif est bien précis : faire connaître la littérature vietnamienne, les auteurs vietnamiens, les droits d'auteur vietnamiens et la culture vietnamienne.

J'espère sincèrement que les auteurs vietnamiens comprennent qu'un livre qui aspire à un grand succès doit commencer par de très petits pas.

Une introduction au livre en anglais. Un exemple de traduction. Une biographie de l'auteur. Une rencontre avec un éditeur étranger. Un courriel après le salon du livre.

Répétez-le une fois de plus.

Une petite opportunité aujourd'hui pourrait se transformer en contrat de droits d'auteur demain. Un contrat de droits d'auteur demain pourrait déboucher sur une bonne traduction. Une bonne traduction pourrait faire connaître les livres vietnamiens aux lecteurs du monde entier.

Et qui sait, un jour cette œuvre pourrait être nominée pour un prix prestigieux.

Ce n'est pas par hasard que Han Kang a été sélectionné pour les prix Booker et Nobel. Ce n'est pas par hasard que Yang Shuang-zi a été sélectionné pour le prix Booker international. Ce n'est pas par hasard que les écrivains hongrois, albanais, polonais, japonais et coréens sont devenus célèbres dans le monde entier.

Derrière eux, il y a des traducteurs. Derrière eux, il y a des éditeurs. Derrière eux, il y a tout un écosystème. Derrière eux, il y a des années d'efforts discrets pour diffuser des livres dans le monde entier.

Le Vietnam devrait alors faire de même.

Pas de plaintes. Pas de doutes. Pas d'impatience. Pas de vaines paroles. L'action est essentielle.

Travaillez sur chaque livre individuellement. Travaillez sur chaque traduction individuellement. Travaillez sur chaque catalogue individuellement. Travaillez sur chaque réunion individuellement. Travaillez sur chaque salon du livre individuellement. Travaillez-y année après année.

Je crois que le Vietnam compte des auteurs qui méritent d'être lus par le monde entier.

Je crois que le Vietnam recèle des histoires suffisamment profondes pour trouver un écho auprès de l'humanité.

Je crois que l'on peut trouver des livres vietnamiens dans les librairies internationales.

Mais cette conviction doit se traduire en actes. En juin dernier, la délégation vietnamienne au Salon du livre de Pékin était très importante et a apporté de nombreux ouvrages !

Nous avons besoin de livres vietnamiens. Nous avons besoin d'auteurs vietnamiens. Nous avons besoin de manuscrits de qualité, d'ouvrages profonds, identitaires et capables de dialoguer avec le monde. Si vous avez des œuvres pertinentes, n'hésitez pas à nous contacter. Si vous êtes traducteurs compétents, nous vous invitons à collaborer. Si vous êtes éditeurs, chercheurs ou personnalités culturelles et que vous souhaitez faire connaître des ouvrages, unissons nos efforts. Notre voyage à Pékin n'est pas un simple séjour touristique. Nous voulons semer des graines. Semer les graines du droit d'auteur vietnamien. Semer les graines de la littérature vietnamienne. Semer les graines du savoir vietnamien. Semer les graines d'un avenir où les livres vietnamiens seront reconnus dans le monde entier.

D'autres pays ont remporté des prix prestigieux grâce à leurs efforts constants pour faire connaître leurs livres au monde entier. Si le Vietnam souhaite remporter de tels prix, il doit lui aussi faire connaître ses ouvrages vietnamiens avec la même constance.

Il n'y a pas d'autre solution.

Et c'est parti ! Depuis le Salon du livre de Pékin en juin prochain. Grâce aux quatre membres de Thai Ha Books, prêts à se lancer. Grâce à chaque auteur vietnamien porteur d'une histoire remarquable. Grâce à chaque livre vietnamien qui attend son heure de gloire et qui aspire à conquérir le monde.

Persévère et tu y arriveras. Continue d'agir et tu obtiendras des résultats. Avec persévérance et dévouement, le Vietnam remportera assurément de prestigieux prix littéraires internationaux.

Source : https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Hautes terres tranquilles

Hautes terres tranquilles

Festival de Muong Land

Festival de Muong Land

LE PEUPLE HA NHI AUJOURD'HUI

LE PEUPLE HA NHI AUJOURD'HUI