Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Chanceux et malchanceux en anglais

VnExpressVnExpress14/10/2023


Les Britanniques ont de nombreuses façons de parler de la chance, notamment avec les expressions « à chaque nuage sa doublure argentée » ou « un coup de chance ».

« Lucky » ou « in luck » est couramment utilisé pour parler de chance : « Vous avez de la chance ! Il ne nous reste plus qu'un seul ticket. »

Au contraire, la malchance est une « malchance ». On dit des personnes malchanceuses qu'elles n'ont pas de chance : nous avions prévu d'aller au célèbre restaurant, mais nous n'avons pas eu de chance : il était fermé ce jour-là.

En vietnamien, il existe une expression idiomatique, « in cai voi co may », et en anglais, « a blessing in guise », qui a une signification similaire : rater le bus s'est avéré être une bénédiction pour Annie. En lisant la nouvelle plus tard dans la journée, elle a appris que le bus avait eu un accident.

« Comme par hasard » est utilisé pour dire que quelque chose se produit par hasard. Selon la situation, cette expression peut être interprétée comme « heureusement » ou « malheureusement ».

Par exemple : je me suis rendu compte que j'avais oublié mon parapluie dans le bus la veille. Par chance, j'ai pris le même bus et mon parapluie était toujours là.

Ou : J'ai pris le train tôt pour arriver au bureau à temps pour la réunion. Par chance, il est tombé en panne en chemin.

Si une personne gagne à la loterie ou gagne beaucoup d'argent grâce à la chance, on peut dire qu'elle a « décroché le jackpot » : le vieil homme a tenté sa chance à plusieurs reprises mais n'a jamais décroché le jackpot.

Pour souhaiter bonne chance à quelqu'un, on peut aussi dire « bonne chance » ou « beaucoup de chance ». Par exemple : « Bonne chance pour ton examen ! »

« Break a leg » est également une expression courante pour souhaiter bonne chance à quelqu'un, mais elle est plus couramment utilisée avant les représentations sur scène.

Lorsqu'un orateur espère un avenir heureux, il peut ajouter l'expression « touchons du bois » à sa phrase pour conjurer le mauvais sort. Cette expression est également utilisée après un événement positif : « J'ai réussi tous mes entretiens d'embauche depuis mon diplôme ! Touchons du bois ! »

Choisissez la bonne réponse pour compléter les phrases suivantes :



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Découvrez le seul village du Vietnam dans le top 50 des plus beaux villages du monde
Pourquoi les lanternes à drapeau rouge avec des étoiles jaunes sont-elles populaires cette année ?
Le Vietnam remporte le concours musical Intervision 2025
Embouteillages à Mu Cang Chai jusqu'au soir, les touristes affluent pour chasser le riz mûr de la saison

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit