Il s'agit d'un programme annuel organisé par le Département du Protocole d'État et de l'Interprétation Étrangère (anciennement Département de l'Interprétation Étrangère et de la Traduction) en coordination avec le Département de l'Organisation et du Personnel pour le réseau de collaborateurs du Ministère des Affaires Étrangères ; Il s’agit également du premier cours après la fusion du Département de traduction et d’interprétation étrangères avec le Département du protocole d’État, ouvrant une série d’activités de formation sur la traduction et l’interprétation en 2025.
Selon l'ambassadeur, directeur du Département du Protocole d'État et de l'Interprétation étrangère, Pham Binh Dam, dans le contexte de la promotion de l'intégration internationale globale du pays, les affaires étrangères en général et la traduction et l'interprétation étrangères en particulier jouent un rôle de plus en plus important. L'équipe de traduction et d'interprétation étrangère est une force essentielle, contribuant au succès des activités de haut niveau en matière de politique étrangère du Parti et de l'État.
L'ambassadeur et directeur du Département du protocole d'État et de l'interprétation étrangère, Pham Binh Dam, a souligné que l'équipe de traduction et d'interprétation étrangère est une force clé, contribuant au succès des activités de haut niveau des affaires étrangères du Parti et de l'État. (Photo : Quang Hoa) |
L'Ambassadeur et Directeur Pham Binh Dam a informé qu'actuellement, le réseau de collaborateurs du Ministère des Affaires Etrangères est un réseau vaste et multilingue de traducteurs et d'interprètes avec un total de 81 personnes et 19 langues. Il s’agit de la force principale au service des hauts dirigeants lors de nombreux événements étrangers importants. En particulier, en 2024, les collaborateurs ont participé directement à près de 300 traductions de haut niveau, contribuant au succès de nombreux événements importants du pays.
« Conscient de cette importance, le ministère des Affaires étrangères s'attache toujours à améliorer régulièrement les connaissances et les compétences en matière d'interprétation étrangère des fonctionnaires et des collaborateurs travaillant dans l'interprétation afin de répondre aux nouvelles exigences », a souligné le directeur du Département du Protocole d'État et de l'Interprétation étrangère.
Les stagiaires participent au cours de formation aux compétences d'interprétation à l'étranger pour le réseau (élargi) de collaborateurs du ministère des Affaires étrangères. (Photo : Quang Hoa) |
Le directeur Pham Binh Dam a également déclaré que le cours de formation aide les stagiaires à accéder aux connaissances de base en interprétation étrangère, aux compétences nécessaires en interprétation consécutive, à pratiquer l'interprétation consécutive et à introduire l'interprétation simultanée, ainsi qu'à échanger des expériences pratiques en interprétation étrangère dans le nouveau contexte.
Ce cours s'adresse notamment non seulement au personnel du réseau de traduction et d'interprétation du Ministère, mais également au personnel qui souhaite rejoindre le réseau et aux jeunes qui ont besoin d'utiliser leurs compétences en interprétation au travail.
Nouvelles connexes |
|
« L'expression « collaborateur (élargi) » dans le nom du cours d'aujourd'hui reflète également cet esprit : élargir le public, hériter de l'expérience et développer la prochaine génération », a souligné le directeur.
Par ailleurs, Mme Nguyen Dieu Ha, chef de la formation et du recrutement au Département de l'organisation et du personnel, a déclaré que le cours de formation aux compétences d'interprétation étrangère est l'un des contenus du plan annuel de formation et de développement des cadres, des fonctionnaires et des employés publics du ministère des Affaires étrangères.
Auparavant, ce travail était mis en œuvre de manière très efficace par le Centre national de traduction et d’interprétation, puis par le Département de traduction et d’interprétation étrangères. Dans le nouveau contexte, où le ministère des Affaires étrangères a reçu des fonctions et des tâches supplémentaires de la Commission centrale des affaires étrangères et de la Commission des affaires étrangères de l'Assemblée nationale , et où il a en même temps réorganisé l'appareil, le personnel actuel des affaires étrangères non seulement exerce son expertise principale mais assume également de nombreuses autres tâches, notamment la traduction et l'interprétation.
Selon Mme Nguyen Dieu Ha, le réseau de traduction et d'interprétation du ministère est étendu et couvre de nombreuses langues. Les principales langues sont traitées par le Département du Protocole d'État et de l'Interprétation étrangère, mais les langues plus rares nécessitent toujours le soutien d'un réseau de collaborateurs issus de nombreuses unités au sein du Ministère. Par conséquent, le grand nombre de membres du personnel inscrits pour assister au cours d’aujourd’hui démontre un sens des responsabilités, une passion et un désir d’apprendre dans le domaine de la traduction et de l’interprétation.
Ce cours s'adresse non seulement aux fonctionnaires du réseau de traduction et d'interprétation du ministère des Affaires étrangères, mais également aux fonctionnaires qui souhaitent rejoindre le réseau et aux jeunes fonctionnaires qui ont besoin d'utiliser leurs compétences en interprétation dans leur travail. (Photo : Quang Hoa) |
Au nom du Département de l'Organisation et du Personnel, Mme Nguyen Dieu Ha a exprimé sa conviction qu'avec une équipe de professeurs expérimentés du Département du Protocole d'État et de l'Interprétation étrangère, les étudiants seront pleinement équipés de connaissances et mis à jour avec les compétences nécessaires, servant ainsi mieux leur travail professionnel.
Lors de la cérémonie d'ouverture, Mme Chu Thu Phuong, fonctionnaire du ministère des Affaires étrangères et de la Diplomatie culturelle, a également représenté les étudiants pour partager leurs réflexions. Mme Phuong a indiqué qu’il s’agit d’une activité pratique, répondant aux besoins pratiques des fonctionnaires travaillant dans les affaires étrangères, notamment dans un contexte de charge de travail croissante et d’exigences croissantes en matière de qualité de traduction.
« Ce cours est particulièrement important pour le personnel qui n'a jamais eu beaucoup d'expérience en interprétation, car il les aide non seulement à pratiquer les réflexes linguistiques, mais aussi à acquérir de nombreuses compétences apparemment simples mais décisives dans la pratique », a expliqué Mme Phuong.
Elle a également exprimé les inquiétudes de nombreux étudiants quant à l’impact de l’intelligence artificielle (IA) sur la profession d’interprète. Elle espère donc qu’au cours du processus d’apprentissage, les enseignants aideront les étudiants à mieux comprendre le rôle et les perspectives des traducteurs et des interprètes dans la nouvelle ère, ainsi que la manière de s’adapter pour maintenir la valeur de la profession face à la vague technologique.
Ce cours de formation sur les compétences d'interprétation étrangère pour le réseau (élargi) de collaborateurs compte 20 étudiants, avec 9 langues (anglais, allemand, coréen, japonais, khmer, français, espagnol, portugais, chinois) de 8 unités du Ministère. Dont 3 sujets principaux : Agents du réseau de collaborateurs en traduction et interprétation du ministère des Affaires étrangères ; personnel souhaitant rejoindre le réseau de collaborateurs ; Les jeunes employés doivent utiliser leurs compétences d’interprétation au travail. Ici, les apprenants sont mis à jour avec les exigences en matière d’interprétation étrangère dans le nouveau contexte ; compétences de base en interprétation consécutive ; pratique de l'interprétation consécutive, initiation à l'interprétation simultanée (avec système de cabine) ; Échangez vos expériences professionnelles avec des interprètes professionnels étrangers. |
Source : https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html
Comment (0)