« Tat den », une œuvre classique du regretté écrivain Ngo Tat To, aura l'occasion d'être présentée aux lecteurs du monde entier, avec 18 nouvelles sélectionnées de 8 écrivains de son époque, dont Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao et Kim Lan. C'est l'occasion pour les lecteurs d'en apprendre davantage sur les mouvements littéraires ainsi que sur le contexte historique, culturel et politique du Vietnam dans la première moitié du XXe siècle.
En fait, en 1960, la Maison d'édition des langues étrangères de Hanoi a publié la version anglaise de « When the Light Is Out » du traducteur Pham Nhu Oanh. Cependant, selon le poète Christiansen, cette traduction est assez grossière et surtout le style de traduction n'est pas naturel. De plus, la traduction nationale est imprimée depuis trop longtemps, n'a pas été éditée par des experts, la qualité du papier imprimé est ancienne et il est très difficile de la trouver et de l'acheter aujourd'hui, que ce soit dans le pays ou sur des sites Web populaires comme Amazon. A l'occasion du 70ème anniversaire de la mort de l'écrivain Ngo Tat To, le professeur Ha Manh Quan et le poète Christiansen ont décidé de retraduire Tat Den et plusieurs autres nouvelles, contribuant ainsi à promouvoir une période importante de la littérature vietnamienne dans le monde .
Le site Web de Cornell University Press présente le livre et les couvertures de Lights Out. Photo : Capture d'écran
Comparé aux œuvres littéraires vietnamiennes que le professeur Ha Manh Quan a traduites et publiées aux États-Unis, il a déclaré que la traduction de Tat Den était la plus difficile car l'écrivain utilisait de nombreux dialectes de la campagne du Nord d'il y a près de 100 ans, et les coutumes et les dignitaires du village de la période coloniale française ne sont plus populaires dans la société d'aujourd'hui.
En particulier, le traducteur doit essayer de transmettre « l'âme » de l'intrigue, qui consiste à donner vie à la scène des dignitaires du village qui mangent et se disputent, et à la scène de la famille de M. et Mme Nghi Que qui marchandent le prix lors de l'achat de la fille et des chiens de Chi Dau. Le professeur Ha Manh Quan a déclaré qu'actuellement, au Vietnam, il existe de nombreuses éditions de Tat Den, mais qu'il a choisi de traduire l'édition éditée par la fille de l'écrivain décédé, Ngo Thi Thanh Lich, et son mari, Cao Dac Diem.
Quant au poète Christiansen, il était très enthousiaste à la lecture du manuscrit car il s'est rendu compte que la plupart des lecteurs occidentaux ne connaissaient la littérature vietnamienne qu'à travers des œuvres sur la guerre. Entre-temps, la période 1930-1954 a vu naître de nombreux écrivains, des œuvres de grande valeur et d'humanité. Il aimait aussi particulièrement la satire et l'ironie acérée des nouvelles de Nguyen Cong Hoan et de Vu Trong Phung, la qualité poétique et douce de l'écriture de Thach Lam et le réalisme de l'écriture de Nam Cao.
On sait qu'après la publication du livre, certains chercheurs et professeurs aux États-Unis et au Royaume-Uni incluront cette nouvelle traduction dans le programme des matières d'études vietnamiennes, d'études d'Asie du Sud-Est et de littérature coloniale, car actuellement il existe très peu d'ouvrages de la période 1930-1954 qui ont été traduits en anglais, par exemple, So do et Nghien nghe la Tay de Vu Trong Phung.
Expliquant l'image du riz sur la couverture du livre, le professeur Ha Manh Quan a déclaré que la fleur de riz symbolise le désir d'avoir suffisamment de riz sous le règne du colonialisme français, et la plupart des œuvres de la collection parlent de la faim, de la pauvreté et de la misère du peuple vietnamien pendant la période sombre de l'histoire. Les couleurs et les polices de la couverture sont donc également conçues un peu à l'ancienne pour s'adapter à cette époque.
PV
Source : https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html
Comment (0)