« Éteindre les lumières », œuvre classique du regretté écrivain Ngo Tat To, sera présentée à un public international, accompagnée de dix-huit nouvelles sélectionnées de huit auteurs contemporains, parmi lesquels Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao et Kim Lan. Cette publication offrira aux lecteurs l’opportunité de mieux appréhender les mouvements littéraires ainsi que le contexte historique, culturel et politique du Vietnam de la première moitié du XXe siècle.
En 1960, la maison d'édition en langues étrangères de Hanoï publia une traduction anglaise de « Quand la lumière s'éteint » par la traductrice Pham Nhu Oanh. Cependant, selon le poète Christiansen, cette traduction est assez grossière et, en particulier, le style d'écriture est artificiel. De plus, la traduction imprimée localement est trop ancienne, n'a pas été relue par des spécialistes, utilise un papier périmé et est aujourd'hui très difficile à trouver, que ce soit en Vietnam ou sur les plateformes en ligne populaires comme Amazon. Pour commémorer le 70e anniversaire de la mort de l'écrivain Ngo Tat To, le professeur Ha Manh Quan et le poète Christiansen ont décidé de retraduire « Quand la lumière s'éteint », ainsi que plusieurs autres nouvelles, contribuant ainsi à faire connaître au monde entier une période importante de la littérature vietnamienne.
Le site web des Presses universitaires de Cornell présente une introduction au livre et sa couverture pour « Turning Off the Lights ». (Image : Capture d’écran)
Comparativement aux autres œuvres littéraires vietnamiennes que le professeur Ha Manh Quan a traduites et publiées aux États-Unis, il a déclaré que la traduction de « Turning Off the Lights » était la plus difficile car l'auteur avait utilisé de nombreux dialectes des zones rurales du nord du Vietnam datant d'il y a près de 100 ans, et les coutumes, les traditions et les fonctionnaires de village de l'époque coloniale française ne sont plus courants dans la société d'aujourd'hui.
Le traducteur doit notamment s'efforcer de restituer l'essence même du récit, à savoir la description saisissante des notables du village attablés et se disputant, ainsi que la scène où la famille de M. et Mme Nghi Que marchande le prix de la fille de Mme Dau et de ses chiens. Le professeur Ha Manh Quan a indiqué qu'il existe actuellement de nombreuses éditions de « Tat Den » (Éteindre les lumières) au Vietnam, mais qu'il a choisi de traduire l'édition réalisée par la fille de l'auteur, Ngo Thi Thanh Lich, et son époux, Cao Dac Diem.
Pour le poète Christiansen, la lecture du manuscrit fut particulièrement stimulante car il constata que la plupart des lecteurs occidentaux ne connaissaient la littérature vietnamienne qu'à travers les œuvres traitant de la guerre. Or, la période de 1930 à 1954 vit l'émergence de nombreux écrivains brillants et d'œuvres d'une grande valeur humaniste. Il appréciait tout particulièrement la satire mordante et l'ironie des nouvelles de Nguyen Cong Hoan et Vu Trong Phung, la poésie et la douceur de l'écriture de Thach Lam, ainsi que le réalisme des œuvres de Nam Cao.
Il est connu qu'après la publication du livre, plusieurs universitaires et professeurs aux États-Unis et au Royaume-Uni intégreront cette nouvelle traduction à leurs programmes d'études vietnamiennes, d'études sur l'Asie du Sud-Est et de littérature coloniale, car très peu d'œuvres de la période 1930-1954 ont été traduites en anglais, telles que *Số đỏ* et *Kỹ nghệ lấy Tây* de Vũ Trọng Phụng.
Expliquant la présence de l'épi de riz sur la couverture du livre, le professeur Ha Manh Quan a indiqué qu'il symbolisait l'aspiration à une alimentation suffisante sous le régime colonial français. La plupart des textes de l'anthologie évoquent la faim, les difficultés et les souffrances du peuple vietnamien durant cette sombre période de l'histoire. C'est pourquoi les couleurs et la police de caractères de la couverture ont été choisies dans un style quelque peu désuet, afin de refléter l'atmosphère de cette époque.
PV
Source : https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html









Comment (0)