Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Une autre façon d'honorer l'écriture Nôm.

Dans son ouvrage *Réflexions sur Nguyen*, le poète Che Lan Vien écrit : « Il a contribué à cette langue / (...) / Si bien que, pour mille ans à venir, la lune de la langue vietnamienne brillera à jamais. » « Cette langue » désigne l’écriture Nôm, et la « lune de la langue vietnamienne » à laquelle Che Lan Vien fait référence est *Truyen Kieu*, chef-d’œuvre du grand poète Nguyen Du, fleuron de la littérature vietnamienne sur la scène littéraire internationale.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng27/05/2025

Félicitations. Peinture à l'encre.  Peinture de l'artiste Vo Trinh Bien
Félicitations. Peinture à l'encre. Œuvre de l'artiste Vo Trinh Bien.

Comme chacun sait, nos ancêtres, souhaitant mettre fin à l'emprunt de caractères chinois, ont créé un système d'écriture pour représenter les sons du vietnamien : le chữ Nôm. À partir des caractères chinois, ils ont utilisé ces derniers comme préfixes pour créer le chữ Nôm, l'écriture phonétique du vietnamien. Cependant, le vietnamien étant une langue polysyllabique, un seul caractère chinois ne pouvait représenter toutes les syllabes. Nos ancêtres combinaient donc deux caractères chinois pour créer un nouveau caractère chữ Nôm. Ce nouveau caractère représente à la fois le son et le sens. De plus, dans certains cas, nos ancêtres utilisaient plusieurs caractères chinois pour représenter un seul son chữ Nôm. Cette analyse montre que le chữ Nôm a été développé par nos ancêtres sur la base des caractères chinois. Les caractères chinois constituent l'enveloppe extérieure du chữ Nôm. Pour que le chữ Nôm puisse représenter son contenu, il a absolument besoin de cette enveloppe de caractères chinois. Cela explique pourquoi les générations suivantes ont classé le chinois et le chữ Nôm comme appartenant au même groupe. En effet, sans les caractères chinois (l'enveloppe extérieure), le contenu de l'écriture Nôm devient illisible. Autrement dit, l'écriture Nôm est dénuée de sens sans l'enveloppe de caractères chinois qui l'exprime.

Bien que son développement fût incomplet et qu'il restât dépendant des caractères chinois, l'écriture Nôm a marqué l'histoire du Vietnam comme langue nationale – l'écriture de la langue vietnamienne, un statut que les caractères chinois n'ont jamais atteint dans notre pays. La littérature Nôm s'est également révélée supérieure à la littérature chinoise. La tradition littéraire Nôm a produit plusieurs auteurs marquants tels que Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khiêm, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Gia Thiều, Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương..., avec de nombreuses grandes œuvres : Quốc âm thi tập, Bạch Vân de Nguyễn Bỉnh Khiêm Thiều Cung oán ngâm khúc, Truyện Kiều de Nguyễn Du, Xuân Hương thi tập de Hồ Xuân Hương...

L'essor de la littérature en écriture Nôm, tant sur le plan idéologique que sur celui de la valeur artistique, est une puissante expression de fierté nationale et la preuve la plus manifeste de l'aspiration de nos ancêtres à bâtir une civilisation indépendante. Grâce aux chefs-d'œuvre de la poésie Nôm susmentionnés, « l'écriture de notre langue », l'écriture Nôm a été élevée au rang de texte sacré par les lettrés vietnamiens. Elle n'est plus une écriture « grossière et illisible » ; le Nôm est devenu un outil de création littéraire. Nombre d'œuvres littéraires en Nôm ont atteint les sommets de l'art linguistique, source de fierté pour notre littérature nationale.

Conscient de la dualité entre l'écriture sino-vietnamienne et l'écriture vietnamienne, l'artiste Vo Trinh Bien, à Da Lat, a exprimé son amour pour « l'écriture de la langue vietnamienne » en transformant les caractères vietnamiens en œuvres d'art captivantes et d'une grande maîtrise. Sur de grandes feuilles de papier roki, réalisées uniquement du bout des doigts et à l'encre, ces calligraphies apparaissent les unes après les autres, empreintes de magie. Voici le caractère pour « mère », composé du radical de « femme » et du caractère pour « beauté ». « Mère » en vietnamien est un caractère idéographique, signifiant qu'une mère désigne une belle femme. Voici le caractère pour « amour ». Nos ancêtres utilisaient le caractère pour « faible » (yếu) en haut, dissimulé par le radical de « féminin », et le caractère pour « femme » en bas pour exprimer « amour ». « Amour » en vietnamien est à la fois phonétique et idéographique. « Amour » est l'émotion qu'une femme garde secrète dans son cœur. Nos ancêtres ont également créé le caractère pour « célébration », qui recèle de nombreuses significations. « Mừng » (se réjouir/célébrer) est composé des caractères « tâm » (cœur/esprit) et « minh » (brillant), ce qui signifie qu'il faut se réjouir lorsque le cœur d'une personne demeure pur et lumineux. Il faut se réjouir lorsqu'une personne possède une sagesse éclairée. Il faut se réjouir lorsqu'une nation est gouvernée par un souverain sage…

Selon l'artiste Vo Trinh Bien, ses dessins de caractères Nôm individuels, mentionnés précédemment, constituent une répétition générale pour un projet de longue haleine qu'il réalisera prochainement : dessiner l'intégralité du Dit de Kiều, chef-d'œuvre du grand poète Nguyễn Dừ. Le Dit de Kiều est un poème narratif en écriture Nôm composé de 3 254 lục bát (six-huit vers). Il représente non seulement le « Livre de poésie » du peuple vietnamien, mais aussi l'affirmation par Nguyễn Dừ de l'identité vietnamienne à travers l'écriture Nôm, une écriture qui exprime l'aspiration de nos ancêtres à l'indépendance linguistique. Par l'écriture Nôm, nos ancêtres ont réaffirmé que celle-ci est l'écriture de la langue vietnamienne, le reflet de la sagesse du peuple vietnamien.

Source : https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202505/them-cach-ton-vinh-chu-nom-72b0af9/


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit