Le secrétaire général To Lam a assisté à la « Cérémonie d'annonce de la résolution de l'Assemblée nationale sur la fusion des provinces et des villes et des décisions du Comité central du Parti sur la création des comités provinciaux du Parti et du personnel de direction locale » à Hô-Chi-Minh -Ville. - Photo : VGP
Chers camarades de la délégation centrale de travail,
Chers dirigeants de la ville , dirigeants des communes, des quartiers, des zones spéciales , officiers et soldats des forces armées et peuple de Ho Chi Minh-Ville.
Chers délégués,
Aujourd'hui, dans une atmosphère d'excitation, de fierté et de jubilation dans l'aspiration à continuer à maintenir l'élan de l'innovation et du développement, dans la ville au nom d'or d'Ho Chi Minh-Ville, le plus grand centre économique , industriel et portuaire du pays, nous sommes ici pour assister à un événement d'importance historique : « La cérémonie d'annonce des résolutions et décisions des gouvernements central et local sur la fusion des unités administratives, la création des organisations du Parti, la nomination des comités du Parti, des conseils populaires, des comités populaires, des fronts de la patrie de la ville, des communes, des quartiers et des zones spéciales » pour faire fonctionner officiellement le modèle de gouvernement à deux niveaux pour la ville élargie d'Ho Chi Minh, y compris la ville d'Ho Chi Minh, la province de Binh Duong et la province de Ba Ria - Vung Tau.
Il ne s’agit pas seulement d’un événement administratif, mais aussi d’un tournant stratégique, d’une exigence objective inévitable du peuple et du pays dans le cheminement vers la construction de zones de développement dynamiques du pays et de la région, pour être dignes de l’aspiration d’un « Vietnam fort d’ici 2045 ».
Au fil de l'histoire, Hô-Chi-Minh-Ville, Binh Duong et Ba Ria-Vung Tau se sont affirmées comme trois pôles de développement majeurs du Sud, affichant des réalisations exceptionnelles dans les domaines de l'industrie, du commerce, des services, des ports maritimes et de l'intégration internationale. L'unification de ces trois localités n'est pas une simple accumulation, mais la cristallisation d'une intelligence et d'une volonté de développement communes, pour former une mégapole – un centre financier, de production, de logistique et d'innovation d'envergure régionale et mondiale.
Le secrétaire général To Lam s'adresse aux habitants de la ville et envoie un message à la population de tout le pays - Photo : VGP
Ce nouvel espace de développement s'appuie sur une vision à long terme, visant un développement synchrone, durable et scientifique. Il s'agit de l'expression la plus éclatante d'une réflexion stratégique et d'une innovation dans le modèle d'organisation gouvernementale, visant à mieux servir la population, à la rapprocher et à la rendre plus efficace. Il s'agit d'une étape pionnière et décisive dans la réforme de l'organisation de l'administration urbaine, créant ainsi les conditions favorables au développement rapide, fort et efficace de la région la plus urbanisée du pays.
Ce modèle contribuera à accroître l'autonomie et la flexibilité de gestion, tout en créant un cadre institutionnel clair permettant aux villes satellites, aux parcs industriels, à la logistique et aux services portuaires d'exploiter pleinement leur potentiel. Plus important encore, l'État et le gouvernement en place ne seront plus un slogan, mais une action concrète et concrète, au service des citoyens et des entreprises.
En ce moment sacré et important, au nom des dirigeants du Parti et de l’État, j’appelle respectueusement tous les cadres, les membres du Parti, les fonctionnaires, les employés publics, les travailleurs, les soldats des forces armées, le monde des affaires et la population de Ho Chi Minh-Ville à s’unir, à agir avec résolution, créativité et discipline, pour amener cette ville unifiée vers de nouveaux sommets.
C'est un défi, mais aussi une opportunité historique. Le succès de la Nouvelle Ville ne peut pas provenir uniquement de documents ou de résolutions, mais doit reposer sur le consensus populaire, la détermination des dirigeants et le dévouement à la mise en œuvre.
Le secrétaire général To Lam offre des fleurs pour féliciter les dirigeants de Hô-Chi-Minh-Ville - Photo : VGP
J'adresse mes félicitations et ma confiance aux dirigeants de la ville, des communes, des quartiers et des zones spéciales qui viennent de recevoir la décision aujourd'hui. La responsabilité est lourde, mais aussi glorieuse. J'espère que vous garderez courage, que vous favoriserez l'intelligence collective, que vous serez proches du peuple, que vous le respecterez, que vous agirez pour lui et que vous placerez les intérêts de la patrie et du peuple au-dessus de tout.
Nous entrons dans une nouvelle étape de développement, non seulement avec fierté, mais aussi avec une grande responsabilité envers le pays et les générations futures. De cette terre de rizières et d'affection, éveillons ensemble la volonté de nous relever, faisant de chaque route, rue, ruelle, quartier résidentiel, usine, champ, rivière et littoral un symbole de prospérité et d'intégration.
Hô Chi Minh-Ville, forte de ses réalisations après exactement 50 ans de libération, est non seulement un point d'orgue du Vietnam, mais aussi un carrefour entre l'Asie et le monde. Unissons nos forces pour mériter la confiance et l'espoir du Parti, de l'État et du peuple.
Je vous souhaite, ainsi qu'à tout le peuple, une bonne santé et souhaite que la nouvelle Hô Chi Minh-Ville atteigne de grandes hauteurs et atteigne un avenir radieux qui est très proche.
Le secrétaire général To Lam avec le camarade Nguyen Van Nen, membre du Politburo, secrétaire du Comité du Parti de Hô Chi Minh-Ville et des camarades de la direction de la ville - Photo : VGP
A l'occasion de ce grand événement du pays, depuis l'héroïque et belle Ho Chi Minh Ville, je voudrais adresser au peuple de tout le pays mes salutations, mes félicitations et les vœux du Comité exécutif central du Parti communiste du Vietnam pour l'avenir de notre pays et de notre peuple.
Chers camarades, compatriotes, soldats et peuple vietnamiens de tout le pays et d'outre-mer,
Avant le moment sacré et important de la nation - lorsque nous mettrons officiellement en service l'appareil de gouvernement local à deux niveaux dans 34 provinces et villes du pays - une nouvelle entité administrative de la République socialiste du Vietnam, au nom des dirigeants du Parti, de l'Assemblée nationale, du Gouvernement et du Front de la patrie du Vietnam, je voudrais adresser à tous les compatriotes et camarades les meilleurs vœux ; Souhaitant à notre pays un succès continu sur la voie de l'innovation et du développement.
La décision de « réorganiser le pays » est une étape historique d'importance stratégique, marquant une nouvelle étape de développement dans la cause du perfectionnement de l'appareil administratif de l'État, du perfectionnement des institutions et de l'organisation du système politique pour qu'elles soient synchrones, rationalisées, efficaces et efficientes, vers le perfectionnement d'un système de gouvernance administrative moderne, proche du peuple, au service du peuple, de sorte que tous les avantages appartiennent au peuple.
La réorganisation des frontières administratives et la mise en place d'un nouveau modèle de gouvernement local sont des exigences objectives et incontournables du développement national dans le contexte de la mondialisation, de la transformation numérique et de la quatrième révolution industrielle. C'est une occasion précieuse pour nous d'innover en matière de leadership et de méthodes de gestion de l'État, d'appliquer pleinement les sciences et les technologies, d'améliorer la qualité de la gouvernance nationale et d'accroître l'efficacité du service rendu au peuple. C'est le fruit de 95 ans de Révolution sous la direction du Parti, de 80 ans de la République démocratique du Vietnam et de la République socialiste du Vietnam, et des acquis de 40 ans d'innovation.
J'appelle tous les compatriotes à travers le pays, des régions frontalières des hautes terres aux îles éloignées, des zones urbaines aux zones rurales, à continuer de promouvoir la tradition de grande unité nationale, à maintenir et à continuer de favoriser le patriotisme, l'esprit communautaire et l'amour mutuel pour créer une unité forte - la force invincible de notre peuple.
J'appelle tous les niveaux de gouvernement, les agences, les organisations, les fonctionnaires, les employés publics et les travailleurs à transformer profondément leur pensée et leurs actions, à saisir les tendances du développement, à innover dans leur pensée et leurs méthodes de travail, à améliorer leur capacité de leadership et de gestion, à promouvoir l'esprit d'oser penser, d'oser faire, d'oser prendre ses responsabilités et d'être prêt à sacrifier ses intérêts personnels pour évoluer vers une administration moderne, transparente et axée sur le service du peuple, par le peuple et pour le peuple.
J'appelle les intellectuels, les scientifiques, les hommes d'affaires, les artistes, les soldats des forces armées populaires, les jeunes, les femmes, les personnes âgées, les adolescents, les enfants, les personnes de tous les groupes ethniques, de toutes les religions... à tous concourir ensemble pour être créatifs, étudier activement, travailler, produire, créer beaucoup de richesses matérielles et de valeurs spirituelles, contribuant ainsi à ce que notre pays se développe plus rapidement, plus fort et plus durablement.
J'appelle les Vietnamiens d'outre-mer à continuer de se tourner vers leur patrie, vers leurs racines nationales, à se rapprocher, à se soutenir mutuellement et à contribuer avec leur peuple à la construction d'un Vietnam fort, d'un peuple riche, d'un pays fort, démocratique, juste et civilisé, aux côtés de leurs amis du monde entier. La Patrie accueille toujours à bras ouverts les « citoyens éloignés de la patrie » pour qu'ils s'unissent à la construction et au développement du pays.
À cette occasion, j’appelle les amis, les partenaires internationaux et les organisations multilatérales à continuer d’accompagner le Vietnam dans la construction d’une administration moderne, d’une économie dynamique, d’une société globalement développée et d’un Vietnam d’affection, de convivialité, d’intégration, de coopération et de responsabilité pour la paix, la stabilité, le progrès et la prospérité commune.
Chers camarades, compatriotes et soldats de toute la nation,
Nous sommes face à une formidable opportunité. Chaque organisation, chaque communauté, chaque individu est un maillon important de ce puissant processus de réforme. Chaque citoyen vietnamien, au pays comme à l'étranger, a un rôle et une responsabilité civique à jouer pour faire avancer le pays, surmonter les difficultés, promouvoir la force intérieure, tirer parti des atouts extérieurs et maîtriser son propre avenir.
Que chaque journée de travail soit un jour de création. Que chacun soit un soldat de l'innovation. Que l'esprit révolutionnaire attaque avec force, ardeur et créativité, imprégnant chaque action, chaque décision et chaque étape du développement de l'âme nationale.
À partir d'aujourd'hui, nous continuons à nous unir, à nous unir et à convenir de mettre en œuvre avec succès le modèle de gouvernement local à deux niveaux, en assurant le fonctionnement fluide, efficace et efficient du système organisationnel ; en protégeant les droits et intérêts légitimes du peuple ; en prenant soin de la sécurité sociale et en élargissant les opportunités de développement pour toutes les classes de la population.
Je crois qu’avec la force de l’unité nationale, avec l’aspiration au pouvoir, avec la volonté d’innover constamment, le peuple vietnamien continuera fermement sur la voie de la construction d’un Vietnam socialiste pacifique, civilisé, prospère et heureux.
Jusqu’à présent, notre équipe est bien organisée, les rangs sont droits, toute la nation marche ensemble vers l’avenir radieux du pays, pour le bonheur du peuple, pour un Vietnam développé durablement.
Nous souhaitons à nos camarades, compatriotes, cadres, membres du parti, soldats et Vietnamiens d'outre-mer une bonne santé, du succès et la confiance dans la victoire.
Merci beaucoup./.
Source : https://bvhttdl.gov.vn/toan-van-phat-bieu-cua-tong-bi-thu-to-lam-voi-nhan-dan-thanh-pho-ho-chi-minh-va-thong-diep-gui-nhan-dan-ca-nuoc-20250630105216242.htm
Comment (0)