Le traducteur de cette version est Nguyen Binh, qui a reçu le prix du jeune auteur de l'Association des écrivains du Vietnam en 2021 pour cette même traduction.
Le Conte de Kieu est l'une des œuvres littéraires vietnamiennes les plus traduites en langues étrangères, tant par les traducteurs vietnamiens qu'étrangers. La version de Nguyen Binh a particulièrement retenu l'attention, car elle a conservé les aspects les plus vietnamiens de la langue. Le traducteur a indiqué que la version de 2025 comportait de nombreux ajustements par rapport à celle d'il y a quatre ans, offrant ainsi une traduction nouvelle, solide et naturelle, plus proche de l'original.
Couverture du livre Le Conte de Kieu
PHOTO : MAJOR BOOKS
Cette publication est également accompagnée de nombreuses annotations et commentaires, un atout rare dans le monde de l'édition internationale. Selon le traducteur, lui et la maison d'édition Major Books (dont la mission est de promouvoir la littérature vietnamienne à l'international) ont cherché à préserver cette qualité, soulignant ainsi la place de Truyen Kieu dans le courant littéraire nôm et rapprochant les lecteurs étrangers de la culture vietnamienne. Dans l'introduction, Nguyen Binh a déclaré : « J'espère que cette traduction permettra aux lecteurs de pénétrer dans l'univers de Truyen Kieu, de ressentir le poids de son choix et de comprendre pourquoi, pour les Vietnamiens, Truyen Kieu est non seulement une œuvre, mais aussi une partie intégrante de leur vie. »
Major Books a déjà publié les versions anglaises de Prostitution (Vu Trong Phung) et Chronique nationale (Nguyen Ngoc Tu). Les traductions à paraître prochainement sont Parallèle (Vu Dinh Giang), Mort des vieux enfants (Nguyen Binh Phuong) et Carrefours et lampadaires (Tran Dan).
Source : https://thanhnien.vn/truyen-kieu-xuat-ngoai-voi-dien-mao-moi-185250407211043934.htm
Comment (0)