
Depuis 1992, date à laquelle le Vietnam et la Corée du Sud ont établi des relations diplomatiques , la traduction et la publication d'œuvres littéraires coréennes ont été encouragées, initialement axées sur la littérature classique et moderne. Ces dix dernières années, le marché a connu une évolution notable : la littérature coréenne contemporaine, de plus en plus présente et diversifiée, a rencontré un vif succès auprès des lecteurs. Des auteurs comme Kim Young-ha, Jo Chang-in, Han Kang et Shin Kyung-sook sont désormais familiers au lectorat vietnamien.
Se remémorant ses débuts dans la littérature coréenne, la traductrice Nguyen Thi Thu Van raconte qu'en 2013, elle a accepté de traduire « Quelque part, un téléphone m'appelle », et qu'un an plus tard seulement, le livre était publié pour les lecteurs vietnamiens. Plus d'une décennie s'est écoulée, mais pour elle, le style d'écriture de Shin Kyung-sook reste une impression marquante, grâce à son harmonieux mélange de la simplicité et de la sobriété de la littérature coréenne et du lyrisme et du romantisme de la littérature occidentale.
Grâce aux efforts des éditeurs et à la persévérance des traducteurs, de plus en plus d'œuvres coréennes parviennent aux lecteurs vietnamiens, des romans aux nouvelles, en passant par la poésie et la littérature jeunesse. De nombreux livres ont rencontré un vif succès et sont régulièrement réédités, tels que *La Végétarienne*, *Le Père et le Fils du Poisson-épine* et *Prends soin de maman*.

Si « Prends soin de maman » touche la sensibilité de chaque enfant, « Père et Fils du Poisson-épineux » émeut petits et grands aux larmes grâce à son histoire touchante d'amour paternel. Dans la littérature jeunesse, « La Poule qui s'est échappée du poulailler » de Hwang Sun-mi est devenu un classique du livre du soir pour de nombreux enfants asiatiques et a rapidement conquis le cœur des Vietnamiens. Plus récemment, le genre du roman « apaisant » a également suscité un vif intérêt, avec des titres tels que « L'Épicerie gênante », « Le Voleur » et « Le Linge de l'âme de Marigold ». L'une des principales raisons de l'écho de la littérature coréenne auprès des lecteurs vietnamiens réside dans la similarité culturelle.

Outre les livres, des activités telles que des concours de rédaction de critiques d'œuvres littéraires coréennes ou des rencontres et dialogues avec des écrivains coréens attirent de plus en plus de lecteurs.
De ces rencontres sont nés de nombreux lecteurs qui, découvrant la littérature coréenne pour la première fois, sont devenus des passionnés. Ces écrits, empreints de vie et racontant des histoires de famille, de jeunesse, d'amour et de solitude, tissent discrètement un lien culturel entre les deux nations.
Selon VNASource : https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html








Comment (0)