Au cours de la création de la bande dessinée « Song », l'auteur Hai Anh a découvert des aspects de sa mère (la réalisatrice Hai Linh) qu'elle ne connaissait pas, ainsi que des aspects de l'histoire et de la culture vietnamiennes dont elle n'avait jamais entendu parler...
L'auteur Hai Anh (au milieu) lors du lancement du livre au Vietnam. (Photo : Giang Ngoc)
Partageant avec TG&VN , Hai Anh a déclaré qu'elle réalise maintenant que le Vietnam n'est pas seulement celui de ses parents mais aussi le sien. En particulier, le fait que son premier ouvrage ait été publié en vietnamien prouve son amour pour sa patrie et ses racines... Née et élevée en France, qu'est-ce qui vous a motivé à écrire avec assurance une histoire sur la guerre du Vietnam ? J'ai grandi à Paris dans une famille aux fortes racines vietnamiennes. Ma mère est une réalisatrice active, voyageant souvent pour le travail afin d'assister à des festivals de cinéma ou de tourner ses propres films. Quand j’étais à la maison, je l’écoutais souvent partager ses aventures ou ses histoires de son séjour dans la zone de guerre. Chaque fois que nous recevions des invités, elle nous racontait des histoires très étranges et incroyables. Je dois dire que ma mère est une merveilleuse conteuse. J'étais peut-être trop jeune pour tout comprendre, mais je pouvais voir sur le visage des gens à quel point ils étaient impressionnés chaque fois qu'ils l'entendaient raconter des histoires. J’ai vite compris que ma mère était spéciale et que sa vie l’était aussi. Plus tard, lorsque j'ai réalisé que les histoires de ma mère n'apparaissaient plus dans les films ou la littérature, j'ai su que je devrais les raconter à nouveau. Je suis un lecteur passionné de bandes dessinées. L’envie d’écrire un roman graphique sur les sept années de ma mère dans la zone de guerre m’est venue naturellement. Pour la première fois de ma vie, en tant que conteuse en herbe, j'étais sûre que ce livre serait publié et que je devrais travailler avec Pauline, ma meilleure amie et illustratrice talentueuse. Alors, quelle est la raison et la signification du titre de l’œuvre « Living » ? J'ai toujours su que le titre serait en vietnamien. C'est évident car c'est la langue qui me relie à ma mère et à mes racines. J'ai insisté sur ce point auprès de l'éditeur français, même si le titre serait difficile à trouver en ligne pour les Français, car ils n'ont pas de signes diacritiques sur leurs claviers. « Vivre » a été le premier mot qui m’est venu à l’esprit lorsque ma mère a commencé à partager son histoire. Cela a toujours été mon mot vietnamien préféré. Je trouve que ça sonne bien et bien sûr, j'aime aussi ce que ça signifie. Les souvenirs de ma mère sont difficiles à croire, mais ils sont simplement l’histoire de sa vie, ainsi que de la vie de nombreuses autres femmes dans la zone de guerre pendant la guerre. Finalement, je l'ai appelé Living parce que je voulais que l'histoire de ma mère vive pour toujours. Vous avez partagé que vous pensiez que la culture française était la vôtre et que la culture vietnamienne était celle de vos parents. Comment cela a-t-il changé ? Au cours des trois années de travail sur Living , j'ai découvert des aspects de ma mère que je ne connaissais pas, ainsi que des aspects de l'histoire et de la culture vietnamiennes dont je n'avais jamais entendu parler. Je retourne plus souvent au Vietnam pour interviewer et voir ma mère. En 2020, pendant la pandémie de Covid-19, je suis tombé amoureux d’ Ho Chi Minh -Ville et j’ai déménagé ici pour y vivre. Je sens qu'en grandissant, le Vietnam n'appartiendra pas seulement à mes parents mais aussi à moi.Couverture de la bande dessinée Living. (Source : Maison d'édition Kim Dong)
La réalisatrice Viet Linh a dit un jour qu'elle avait une méthode très spéciale pour enseigner le vietnamien et aider sa fille à ne pas oublier sa langue maternelle. Pouvez-vous nous en dire plus précisément sur cette méthode ? Contrairement à d’autres enfants vietnamiens qui grandissent à l’étranger, j’ai toujours refusé d’apprendre le vietnamien avec un professeur. J’ai dit à mes parents que si j’étais obligé d’apprendre le vietnamien à l’école, je commencerais à le détester. Pourtant, mes parents ont patiemment trouvé le moyen de garder le vietnamien à la maison et de m’enseigner cette belle langue afin que je puisse parler, lire et écrire comme je le fais aujourd’hui. Ce n’est pas une tâche facile pour les familles vietnamiennes à l’étranger. Je me souviens que ma mère me disait de lire tous les titres de journaux, de lui écrire des e-mails ou des lettres. Chaque été, lorsque nous retournions au Vietnam, elle me présentait à des amis vietnamiens et me disait de lire tous les panneaux dans la rue… La plupart du temps, mes parents essayaient par tous les moyens de me donner envie d’apprendre par moi-même, de toujours vouloir m’améliorer et d’être toujours curieuse de cette deuxième langue. Avec une mère qui est l'une des réalisatrices contemporaines les plus connues au Vietnam, et vous-même titulaire d'un Master en culture et cinéma, allez-vous poursuivre la carrière de votre mère à l'avenir ? J’ai grandi en pensant que je ne serais jamais capable de faire ce que ma mère a fait. Pendant un certain temps, j’étais en colère contre le cinéma parce qu’il m’enlevait ma mère. Je pense aussi que c'est son affaire et je ne veux pas donner aux gens une raison de commencer à me comparer à ma mère. J'ai toujours pensé que j'étais moins "cool" qu'elle. Puis, à 20 ans, je me suis rendu compte que mes parents m'avaient fait aimer le cinéma depuis tout petit et qu'au fond, je voulais aussi faire des films. J'ai fait des études de cinéma et j'ai travaillé dans l'industrie cinématographique en France et au Vietnam. J'ai quitté mon travail après avoir obtenu mon diplôme pour travailler dans l'industrie du livre, mais je serai bientôt de retour avec mon premier film. J'ai hâte de voir ça ! Les lecteurs vietnamiens sont assez curieux et surpris lorsqu’un livre sur le peuple et le pays du Vietnam est illustré par un jeune artiste français. Comment avez-vous collaboré et travaillé ensemble pour réaliser un travail aussi formidable ? La première chose qui a aidé Pauline à dessiner la Vie, c’est qu’elle me connaissait depuis que j’étais enfant. Deuxièmement, elle m’a accompagné pendant neuf mois au Vietnam. Cela l'a aidée à ressentir beaucoup de choses sur les couleurs, l'atmosphère et les gens... Ma mère et moi avons également fourni à Pauline beaucoup de matériel historique, avec accès au film documentaire réalisé par mon grand-père. Nous avons dû faire de nombreux allers-retours entre le texte et le dessin lors de la construction de l'histoire, pour peaufiner l'histoire afin qu'elle se déroule le plus harmonieusement possible. L'histoire se concentre principalement sur la relation entre la mère et la fille, sur la transmission des émotions... Nous espérons que chaque lecteur pourra s'y identifier et le ressentir d'une manière ou d'une autre, peu importe d'où il vient. « Living » est leur première œuvre. Fort de ces premiers succès, avez-vous des projets de coopération dans un avenir proche ? Nous avons eu l'opportunité de faire un autre roman graphique de nouvelles juste après Live . Cette BD parle de chats et est un numéro spécial du magazine Métal Hurlant. Cela nous a donné l’occasion d’expérimenter la fiction, un genre que nous affectionnons particulièrement. Nous espérons réaliser des projets plus importants ensemble, mais probablement dans un avenir plus lointain car nous sommes tous les deux très occupés.L'auteur Hai Anh (à droite) et l'artiste française Pauline Guitton. (Photo : Giang Ngoc) Hai Anh est née en 1993 et a grandi dans le 13ème arrondissement de Paris, en France. Après avoir obtenu un Master en économie , culture et cinéma, elle lance le livre Vivre - son premier travail en tant qu'auteur - scénariste avec l'artiste française Pauline Guitton. Elle travaille actuellement dans l'audiovisuel et l'édition, voyageant entre le Vietnam et la France. Avec Live et de nombreuses autres activités, elle a été honorée par le magazine Forbes comme l'un des jeunes visages les plus remarquables de moins de 30 ans en Asie en 2023. Live est l'histoire d'une mère racontant à ses enfants l'époque où elle a vécu dans la forêt, pendant la guerre de résistance contre l'Amérique au Vietnam. De 1969 à 1975, le personnage principal a passé sept ans à vivre avec des militants révolutionnaires. Situé dans la zone de guerre, les personnages travaillent dans la zone de guerre pour étudier, faire des films, travailler et contribuer à la résistance. L'intrigue étant les mots d'une mère à sa fille, avec des dessins vivants, les pages de bandes dessinées ont décrit l'image d'une petite jeune femme s'adaptant à la vie de résistance, ainsi que la sympathie juvénile de deux générations de mère - fille, de résistance - paix, du Vietnam - France. Lancé en France début 2023, le livre a rapidement marqué les lecteurs en France avec 8 000 exemplaires commercialisés. Début 2024, surpassant de nombreux livres illustrés francophones, le livre remporte le Prix du Jury œcuménique de la BD 2024 et sort sa traduction vietnamienne en mars dernier. |
Baoquote.vn
Comment (0)