Au cours de la création de la bande dessinée « Song », l'auteur Hai Anh a découvert des aspects de sa mère (la réalisatrice Hai Linh) qu'elle ne connaissait pas, ainsi que des aspects de l'histoire et de la culture vietnamiennes dont elle n'avait jamais entendu parler...
L'auteur Hai Anh (au milieu) lors du lancement du livre au Vietnam. (Photo : Giang Ngoc)
S'adressant à TG&VN , Hai Anh a confié avoir désormais compris que le Vietnam n'appartenait pas seulement à ses parents, mais aussi au sien. La publication de son premier ouvrage en vietnamien témoigne notamment de son amour pour sa patrie et ses racines… Née et élevée en France, qu'est-ce qui vous a motivée à écrire avec assurance un livre sur la guerre du Vietnam ? J'ai grandi à Paris dans une famille étroitement liée à mes racines vietnamiennes. Ma mère est une réalisatrice active, souvent en déplacement professionnel pour assister à des festivals de cinéma ou tourner ses propres films. À la maison, je l'écoutais souvent raconter ses aventures ou les anecdotes de son séjour en zone de guerre. Chaque fois que nous recevions des invités, elle racontait des histoires palpitantes et incroyables. Je dois dire que ma mère est une conteuse hors pair. J'étais peut-être trop jeune pour tout comprendre, mais je voyais sur tous les visages combien elle était impressionnée à chaque fois qu'elle racontait une histoire. J'ai vite compris que ma mère était unique et que sa vie l'était aussi. Plus tard, lorsque j'ai réalisé que ses histoires n'apparaissaient plus au cinéma ni dans la littérature, j'ai su que je devais les raconter. Je suis une grande lectrice de bandes dessinées. L'envie d'écrire un roman graphique sur les sept années de ma mère en zone de guerre m'est venue naturellement. Pour la première fois de ma vie, en tant que conteuse en herbe, j'étais certaine que ce livre serait publié et que je travaillerais avec Pauline, ma meilleure amie et illustratrice talentueuse. Alors, quelle était la raison et la signification du titre « Sống » ? J'ai toujours su qu'il serait en vietnamien. C'était une évidence, car c'est la langue qui me relie à ma mère et à mes racines. J'ai insisté auprès de l'éditeur français, même si le titre serait difficile à trouver en ligne pour les Français, faute de signes diacritiques sur leurs claviers. « Sống » a été le premier mot qui m'est venu à l'esprit lorsque ma mère a commencé à raconter son histoire. C'est toujours mon mot vietnamien préféré. Je le trouve très beau et, bien sûr, j'aime sa signification. Les souvenirs de ma mère sont incroyables, mais c'est simplement l'histoire de sa vie, ainsi que de celle de nombreuses autres femmes en zone de guerre pendant la guerre. Finalement, je l'ai appelé Sống parce que je voulais que l'histoire de ma mère perdure. Vous avez confié que vous pensiez autrefois que la culture française était la vôtre et la culture vietnamienne celle de vos parents. Comment cela a-t-il changé ? Pendant les trois années de travail sur Sống , j'ai découvert des aspects de ma mère que je ne connaissais pas, ainsi que des pans de l'histoire et de la culture vietnamiennes dont je n'avais jamais entendu parler. Je suis retourné au Vietnam plus souvent pour interviewer et rencontrer ma mère. En 2020, pendant la pandémie de Covid-19, je suis tombé amoureux d' Hô-Chi-Minh -Ville et j'ai déménagé ici. J'ai le sentiment qu'en grandissant, le Vietnam n'appartiendra pas seulement à mes parents, mais aussi à moi.Couverture de la bande dessinée Song. (Source : Kim Dong Publishing House)
La réalisatrice Viet Linh a dit un jour qu'elle avait une méthode très particulière pour enseigner le vietnamien et aider sa fille à ne pas oublier sa langue maternelle. Pourriez-vous nous en dire plus sur cette méthode ? Contrairement à d'autres enfants vietnamiens ayant grandi à l'étranger, j'ai toujours refusé d'apprendre le vietnamien avec des professeurs. J'ai dit à mes parents que si j'étais obligée d'apprendre le vietnamien à l'école, je finirais par le détester. Pourtant, mes parents ont patiemment tout essayé pour que le vietnamien reste à la maison et m'enseigne cette belle langue afin que je puisse parler, lire et écrire comme aujourd'hui. Ce n'est pas une tâche facile pour les familles vietnamiennes à l'étranger. Je me souviens que ma mère me disait de lire tous les titres des journaux, de lui écrire des courriels ou des lettres. Chaque été, à notre retour au Vietnam, elle me présentait à des amis vietnamiens et me conseillait de lire chaque panneau dans la rue… Surtout, mes parents ont tout fait pour que j'aie envie d'apprendre par moi-même, de toujours m'améliorer et de toujours être curieuse de cette seconde langue. Avec une mère qui est l'une des réalisatrices contemporaines les plus célèbres du Vietnam, et titulaire d'un master en culture et cinéma, comptez-vous poursuivre sa carrière ? J'ai grandi en pensant que je ne pourrais jamais faire le même métier que ma mère. J'étais en colère contre le cinéma pendant un temps, car il m'avait enlevé ma mère. Je pensais aussi que c'était son affaire et je ne voulais pas que les gens commencent à me comparer à elle. Je me suis toujours trouvé moins « cool » qu'elle. Puis, à 20 ans, j'ai compris que mes parents m'avaient inculqué le cinéma depuis mon plus jeune âge et, au fond de moi, je voulais aussi faire des films. J'ai fait une école de cinéma et j'ai travaillé dans l'industrie cinématographique en France et au Vietnam. J'ai quitté mon emploi après avoir obtenu mon diplôme pour travailler dans l'édition, mais je reviendrai bientôt avec mon premier film. J'ai hâte de le voir ! Les lecteurs vietnamiens sont très curieux et surpris qu'un livre sur le peuple et le pays vietnamiens soit illustré par un jeune artiste français. Comment avez-vous collaboré et travaillé ensemble pour créer une œuvre aussi merveilleuse ? La première chose qui a aidé Pauline à dessiner Song, c'est qu'elle me connaissait depuis son enfance. Ensuite, elle m'a accompagné pendant neuf mois au Vietnam. Cela l'a aidée à ressentir les couleurs, l'atmosphère et les personnages… Ma mère et moi avons également fourni à Pauline de nombreux documents historiques et avons eu accès au documentaire réalisé par mon grand-père. Nous avons dû échanger de nombreux textes et dessins pour construire l'intrigue, afin d'ajuster l'histoire et la rendre aussi fluide que possible. L'histoire se concentre principalement sur la relation mère-fille, sur la transmission des émotions… Nous espérons que chaque lecteur pourra s'y identifier et la ressentir d'une manière ou d'une autre, quelle que soit son origine. « Song » est votre première œuvre commune. Forts de ces premiers succès, envisagez-vous une collaboration future ? Nous avons eu l'occasion de réaliser une autre nouvelle en roman graphique juste après Living . Cette bande dessinée, qui parlait de chats, a fait l'objet d'un numéro spécial du magazine Métal Hurlant. Cela nous a permis d'expérimenter la fiction, un genre que nous affectionnons particulièrement. Nous espérons réaliser des projets plus importants ensemble, mais probablement dans un avenir plus lointain, car nous sommes tous les deux très occupés.L'auteur Hai Anh (à droite) et l'artiste française Pauline Guitton. (Photo : Giang Ngoc) Hai Anh est née en 1993 et a grandi dans le 13e arrondissement de Paris. Après avoir obtenu un master en économie , culture et cinéma, elle a publié le livre « Living », son premier travail d'auteure-scénariste avec l'artiste française Pauline Guitton. Elle travaille actuellement dans l'audiovisuel et l'édition, voyageant entre le Vietnam et la France. Grâce à « Living » et à ses nombreuses autres activités, elle a été distinguée par le magazine Forbes comme l'un des jeunes visages les plus remarquables de moins de 30 ans en Asie en 2023. « Living » raconte l'histoire d'une mère racontant à ses enfants son séjour dans la forêt, pendant la résistance contre les États-Unis au Vietnam. De 1969 à 1975, le personnage principal a vécu sept ans avec des militants révolutionnaires. Situés en zone de guerre, les personnages y ont travaillé pour étudier, réaliser des films, travailler et contribuer à la résistance. Avec pour intrigue les mots d'une mère à sa fille, et des dessins saisissants, les pages de la bande dessinée dessinent l'image d'une jeune femme s'adaptant à la vie de résistant, ainsi que les sympathies juvéniles de deux générations : mère-fille, résistance-paix, Vietnam-France. Lancé en France début 2023, le livre a rapidement séduit les lecteurs français avec 8 000 exemplaires distribués. Début 2024, surpassant de nombreux livres illustrés francophones, il a remporté le Prix du Jury œcuménique de la BD 2024 et a été traduit en vietnamien en mars dernier. |
Baoquote.vn
Comment (0)