בטקס הקבלה של אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי ב-15 בינואר, נכח משורר קטן מאוסטרליה. זה היה וו טי נו מאי, המתמחה בתרגום שירים וייטנאמיים טובים כדי להציגם לקוראים ברחבי העולם.
המשורר וו טי נו מאי
צילום: מין לה
מדף הספרים שלה על קצב וייטנאמי נולד רשמית לאחר הצלחת הספר הדו-לשוני הראשון בן 500 עמודים, ובו יותר מ-700 שירים דו-לשוניים מאת סופרים מקומיים וזרים. משם, המתרגמת נהו מאי המשיכה ליצור את היצירה "המחיר עבור אותו יום שחיכיתי" , ובחרה 850 שירים מאת 220 סופרים, לא רק מכבדת את שפת השירה אלא גם פותחת מרחב לקוראים לחקור את הגיוון התרבותי דרך כל עמוד בספר.
לאחרונה, המתרגמת נו מאי המשיכה את מסעה להפצת שירה דו-לשונית עם קובץ שירה חדש, "קמטי הזמן" , המורכב מ-264 שירים דו-לשוניים מאת 264 סופרים מתרבויות שונות, כל שיר הוא סיפור, נשימה נפרדת. המשוררת לא רק לקחה על עצמה את תפקיד המתרגמת, אלא גם עיצבה וסידרה את הדפים, ויצרה ספר קומפקטי, מאויר בהתאם לתוכן ולסגנון של כל סופרת.
השקות ספרים שנערכו בהו צ'י מין סיטי, הואה ודה נאנג פתחו מרחבים לחיבור וחילופי תרבות. "שירה הופכת לגשר, המקרב אנשים מארצות שונות, וחולקים ערכים משותפים על אהבה, חיים ויופי. לכן, מדף הספרים של Rhythm Viet לא רק מבצע את משימת שימור ופיתוח השירה, אלא גם מקדם הבנה וכבוד הדדי בין תרבויות", התוודה המשורר והמתרגם וו טי נו מאי.
מקור: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
תגובה (0)