זוהי תוכנית שנתית המאורגנת על ידי משרד התרגום והפרשנות לענייני חוץ (לשעבר משרד התרגום והפרשנות לענייני חוץ) בתיאום עם משרד הארגון וכוח האדם עבור רשת משתפי הפעולה של משרד החוץ ; זהו גם הקורס הראשון לאחר שמשרד התרגום והפרשנות לענייני חוץ התמזג עם משרד הפרוטוקול לענייני חוץ, ופתח סדרת פעילויות הכשרה בנושא תרגום ופרשנות בשנת 2025.
לדברי השגריר, מנהל מחלקת הפרוטוקול והפרשנות הזרה של המדינה, פאם בין דאם, בהקשר של קידום אינטגרציה בינלאומית מקיפה במדינה, יחסי חוץ בכלל ותרגום ופרשנות זרה בפרט ממלאים תפקיד חשוב יותר ויותר. צוות התרגום והפרשנות הזרה הוא כוח מפתח, התורם להצלחת פעילויות יחסי חוץ ברמה גבוהה של המפלגה והמדינה.
השגריר, מנהל מחלקת הפרוטוקול והפרשנות למדינות זרות, פאם בין דאם, הדגיש כי צוות התרגום והפרשנות למדינות זרות הוא כוח מפתח, התורם להצלחת פעילויות החוץ ברמה גבוהה של המפלגה והמדינה. (צילום: קוואנג הואה) |
השגריר והמנהל פאם בין דאם הודיע כי נכון לעכשיו, רשת משתפי הפעולה של משרד החוץ היא רשת גדולה ורב-לשונית של מתרגמים ומתורגמנים, המונה סך של 81 איש ודובר 19 שפות. זהו הכוח המרכזי המשרת מנהיגים בכירים באירועים חשובים רבים בתחום יחסי החוץ. ראוי לציין כי בשנת 2024, משתפי הפעולה השתתפו ישירות בכמעט 300 תרגומים ברמה גבוהה, ותרמו להצלחתם של אירועים חשובים רבים במדינה.
"משרד החוץ, מתוך הבנת חשיבות זו, מתמקד תמיד בשיפור קבוע של הידע והמיומנויות בתרגום זר עבור פקידים ומשתפי פעולה העובדים בתחום, על מנת לעמוד בדרישות חדשות", ציין מנהל מחלקת הפרוטוקול המדינתי והתרגום הזר.
מתלמדים משתתפים בקורס הכשרה בנושא מיומנויות תרגום זר עבור רשת משתפי הפעולה המורחבת של משרד החוץ. (צילום: קוואנג הואה) |
המנהל פאם בין דאם אמר גם כי קורס ההכשרה מסייע למתלמדים לגשת לידע בסיסי בתרגום זר, למיומנויות נחוצות בתרגום עוקב, לתרגל תרגום עוקב ולהכיר לתרגום סימולטני, וכן להחליף חוויות מעשיות בתרגום זר בהקשר החדש.
בפרט, קורס זה מיועד לא רק לעובדים ברשת התרגום והפרשנות של המשרד, אלא גם לעובדים המעוניינים להצטרף לרשת ולעובדים צעירים הזקוקים לשימוש במיומנויות תרגום בעבודה.
חדשות קשורות |
|
"הביטוי "משתף פעולה (הורחב)" בשם הקורס של היום משקף גם הוא את הרוח הזו - הרחבת קהל היעד, ירושה של ניסיון ופיתוח הדור הבא", הדגיש המנהל.
בנוסף, גב' נגוין דיו הא, ראש מחלקת הכשרה וגיוס במחלקת הארגון וכוח האדם, אמרה כי קורס הכשרת מיומנויות מתורגמנות זרה הוא אחד מתכני תוכנית ההכשרה והפיתוח השנתית לקאדרים, עובדי מדינה ועובדי ציבור של משרד החוץ.
בעבר, עבודה זו בוצעה ביעילות רבה על ידי המרכז הלאומי לתרגום ופרשנות, אז על ידי המחלקה לתרגום ופרשנות זרים. בהקשר החדש, כאשר משרד החוץ קיבל תפקידים ומשימות נוספים מוועדת החוץ המרכזית ומוועדת החוץ של האסיפה הלאומית , ובמקביל ארגן מחדש את המנגנון, צוות החוץ הנוכחי לא רק מבצע את מומחיותו העיקרית אלא גם לוקח על עצמו משימות רבות אחרות, כולל תרגום ופרשנות.
לדברי גב' נגוין דיו הא, רשת התרגום והתרגום של המשרד רחבה ומכסה שפות רבות. השפות העיקריות מטופלות על ידי מחלקת הפרוטוקול הממלכתית ותרגום זר, אך שפות נדירות יותר עדיין דורשות את תמיכתה של רשת של משתפי פעולה מיחידות רבות בתוך המשרד. לכן, המספר הרב של אנשי צוות שנרשמים להשתתף בשיעור היום מדגים תחושת אחריות, תשוקה ורצון ללמוד בעבודת התרגום והתרגום.
קורס זה מיועד לא רק לעובדי רשת התרגום והפרשנות של משרד החוץ, אלא גם לעובדים המעוניינים להצטרף לרשת ולעובדים צעירים הזקוקים לשימוש במיומנויות פרשנות בעבודתם. (צילום: קוואנג הואה) |
מטעם המחלקה לארגון וכוח אדם, גב' נגוין דיו הא הביעה את אמונתה כי בעזרת צוות מרצים מנוסים ממחלקת הפרוטוקול הממלכתי והתרגום הזרה, הסטודנטים יצוידו בידע המלא ויעודכנו במיומנויות הנדרשות, ובכך ישרתו טוב יותר את עבודתם המקצועית.
כמו כן, במסגרת טקס הפתיחה, גב' צ'ו טו פונג, קצינה ממשרד החוץ והדיפלומטיה התרבותית, ייצגה את הסטודנטים כדי לשתף את מחשבותיהם. גב' פונג ציינה כי מדובר בפעילות מעשית, העונה על הצרכים המעשיים של קצינים העובדים ביחסי חוץ, במיוחד בהקשר של עומס עבודה הולך וגובר ודרישות גבוהות יותר לאיכות התרגום.
"השיעור חשוב במיוחד עבור אנשי צוות שמעולם לא היה להם ניסיון רב בתרגום, והוא עוזר להם לא רק לתרגל רפלקסים לשוניים אלא גם לשלוט בפועל במיומנויות רבות שנראות פשוטות אך מכריעות", שיתפה גב' פואנג.
בנוסף, היא הביעה גם את חששותיהם של סטודנטים רבים בנוגע להשפעת הבינה המלאכותית (AI) על מקצוע התרגום. בהתאם לכך, היא מקווה שבמהלך תהליך הלמידה, המרצים יסייעו לסטודנטים להבין טוב יותר את תפקידם וסיכויי המתרגמים והמתורגמנים בעידן החדש, וכן כיצד להסתגל ולשמור על ערך המקצוע לנוכח גל הטכנולוגיה.
קורס הכשרה זה בנושא מיומנויות תרגום זר עבור רשת משתפי הפעולה (מורחב) כולל 20 מתלמדים, עם 9 שפות (אנגלית, גרמנית, קוריאנית, יפנית, חמר, צרפתית, ספרדית, פורטוגזית, סינית) מ-8 יחידות במשרד. ישנם 3 נושאים עיקריים: נושאי משרה ברשת המתרגמים והמתורגמנים של משרד החוץ; נושאי משרה המעוניינים להצטרף לרשת משתפי הפעולה; נושאי משרה צעירים הזקוקים לשימוש במיומנויות תרגום בעבודתם. כאן, הלומדים מתעדכנים בדרישות לתרגום זר בהקשר החדש; מיומנויות בסיסיות בתרגום עוקב; תרגול תרגום עוקב, מבוא לתרגום סימולטני (עם מערכת תא הנהג); החלפת ניסיון מקצועי עם מספר מתורגמנים זרים מקצועיים. |
מקור: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html
תגובה (0)