
הפרסום "סיפור קים, ואן, קיאו" מאת טרונג וין קי (1875) היה סיפור קיאו הראשון שהודפס בשפה הלאומית, וסימן נקודת מפנה בתהליך הלאמת הספרות הוייטנאמית. החל מאופן הסימון, דרך השימוש במילים ועד למבנה המשפטים, גרסה מודפסת זו מציגה את המראה הפרימיטיבי של הוייטנאמית המודרנית, המשקף את המעבר מכתב נום לשפה הלאומית.
עד לתקופת "קים ואן קיו" (1924) של בוי חאן דין , השפה הוייטנאמית קיבלה מראה גמיש יותר, משוחררת מתלותה בלימודי סינית. עם הערות פרוזה ותוספות של שירה ושירים, יצירה זו מדגימה בבירור את המאמץ להעשיר את אוצר המילים ואת הרוח הלאומית בשפה.

שני חוקרים, בוי קי וטראן טרונג קים, המשיכו להביא את לימודי הטקסט של קיאו לרמה סטנדרטית עם הספר "סיפורו של קיאו", המבוסס על שיטת ההשוואה והבדיקה המדעית , וסייע בשחזור המערכת המדויקת ביותר של אוצר מילים ופונטיקה וייטנאמית.
פרסומו של הו דאק האם, "סיפורו של קיאו", מציג גישה שונה, שפה פדגוגית. הוא מחלק את כל 3,254 הפסוקים ל-238 פסקאות, מסכם את התוכן בסגנון פשוט וקל להבנה, ויוצר שיטה יעילה ונגישה ללימוד קיאו.
במקביל, הספר המתוקן "סיפורו של קיאו" מאת נונג סון נגוין קאן מונג מתמקד בתיקון שגיאות וגירסאות שונות, ומאשר את רוח שימור הסטנדרטים של השפה הווייטנאמית במחקר טקסטואלי.
אוסף חמשת הפרסומים לא רק משחזר את מסעו של טרויין קיאו במשך יותר ממאתיים שנה, אלא גם מהווה "מקור מחקר חי" המשקף את תהליך הפיתוח והסטנדרטיזציה של השפה הוייטנאמית. פרסום חמש מהדורות של טרויין קיאו תוך כבוד ושימור המקור (כולל איות, דקדוק ומילים עתיקות) על ידי הוצאת הספרים הלאומית לפוליטיקה טרות' לא רק עוזר לקוראים להתפעל מיופייה של יצירת מופת ספרותית, אלא גם מאפשר לקוראים ולחוקרים לראות בבירור את סימן הזמן ואת התפתחות השפה הוייטנאמית לאורך כל תקופה.
מקור: https://www.sggp.org.vn/nguon-khao-cuu-quy-bau-ve-ngon-ngu-qua-5-an-pham-truyen-kieu-post823317.html






תגובה (0)