""סיפורו של קיאו"" מאת המשורר הגדול נגוין דו הוא לא רק יצירת מופת ספרותית אלא גם אנדרטה תרבותית ולשונית. היצירה היא אנציקלופדיה לשונית ועדות רבת עוצמה להומניזם העמוק של נגוין דו.

על מנת לשמר ולהציג מהדורות שונות של יצירת המופת "טרויין קיו", הוצאת הספרים הלאומית לפוליטיקה "אמת" בחרה ופרסמה 5 ספרים של "טרויין קיו", שהם עבודת המחקר המסורה של חוקרים גדולים בסוף המאה ה-19 ותחילת המאה ה-20. זאת לא רק כדי להציג ולכבד את היצירה, אלא גם כדי לכבד את עבודתם המדעית של חלוצים בתחום לימודי הטקסט והביאורים הספרותיים העתיק; בו זמנית, הדבר מסייע לקוראים לחוש את סולם ההתקדמות הלשונית ולהבין יותר על השלבים המוקדמים של התפתחות השפה הלאומית.
חמש המהדורות מציגות לקוראים גישות שונות ל"סיפורו של קיאו", החל מתעתיקים מוקדמים בשפה הלאומית, הערות פופולריות, ועד פרשנויות מקטעיות ומחקר טקסטואלי מעמיק.

היצירה "סיפור קים, ואן, קיאו", שתועתק ומוערך על ידי טרונג וין קי, היא מסמך בעל ערך היסטורי ולשוני מיוחד. הספר, שפורסם לראשונה בשנת 1875, נחשב ל"טרויין קיאו" הראשון שהודפס בכתב קווק נגו בווייטנאם. עבודתו של טרונג וין קיאו לא רק עזרה ל"טרויין קיאו" להימלט ממחסום כתב הנום ולהתפשט לציבור הרחב יותר, אלא גם תרמה לתהליך לימודי הטקסטואלי של קווק נגו. בפרט, לעבודה זו יש גם הקדמה בצרפתית (Avant propos), המדגימה את חזונו ומאמציו של טרונג וין קי להציג את יצירת המופת הלאומית לעולם . עבור חוקרים, זהו טקסט השוואתי חשוב לחקר השלבים המוקדמים של כתב קווק נגו.
לעבודה "קים ואן קיאו" עם הערות של החוקר בוי חאן דיאן יש אופי פופולריזציה וחינוכי חזק. בוי חאן דיאן עשה עבודה קפדנית של ביאורים של רמיזות היסטוריות, רמיזות סיניות והסבר של מילים עתיקות רבות שקשה לציבור הרחב להבין ביצירה המקורית. עבודה זו מראה את דאגתו של החוקר ביצירת גשר בין המורשת הספרותית העתיקה לקוראים מודרניים, מה שהופך את "סיפורו של קיאו" לקלה יותר להנאה עבור כל שכבות הקוראים.

היצירה "סיפורו של קיאו" (The Tale of Kieu) בעריכת שני חוקרים יוקרתיים בוי קי וטראן טרונג קים נחשבת ליצירה ספרותית סטנדרטית ויוקרתית. שני החוקרים חקרו מספר רב של מסמכים בכתב נום ובכתב וייטנאמי עתיק, תוך השווה כל משפט כדי לבטל כמעט את כל השגיאות, במטרה לבסס טקסט מקורי (גרסה נקייה) הקרוב ביותר לרעיונותיו ולשפתו של נגוין דו.
יצירתו של הו דאק האם, "סיפורו של קיאו", מחולקת ל-238 חלקים המסומנים בספרות רומיות, כאשר לכל חלק יש סיכום ותיאור קצר עם טקסט פשוט, נגיש וקל להבנה. שיטה זו עוזרת לקוראים לעקוב בקלות אחר העלילה, והיצירה כוללת גם ביאור תווים סיניים וקטע "דוי טרה" כדי להשוות טקסט זה לגרסאות עכשוויות של "קיאו". יצירתו של הו דאק האם שימושית לקוראים כספר לימוד עצמי, לחקר מעמיק של "סיפורו של קיאו".

היצירה "סיפור קיאו" (The Tale of Kieu) בעריכתו ובעלת הערות של נונג סון נגוין קאן מונג היא יצירה המדגישה את דיוק הטקסט. העריכה מורכבת מאוד, ומחייבת חוקרים להשוות עותקים רבים בכתב יד ובמודפס כדי למנוע גרסאות שונות ולתקן שגיאות שנגרמו עקב העברה בעל פה או העתקה. נגוין קאן מונג תרם תרומה חשובה לתקינה של הטקסט הנקי והאמין של "סיפור קיאו".
פרסום 5 מהדורות של Truyen Kieu תוך שמירה על המקור (כולל איות, דקדוק ומילים עתיקות) על ידי הוצאת Truth National Political Publishing House מסייע לקוראים להתפעל מיופייה של יצירת מופת ספרותית, ובמקביל מאפשר לקוראים ולחוקרים לראות בבירור את סימן הזמן ואת התפתחות השפה הוייטנאמית לאורך כל תקופה.
הייחודי והיצירתי הוא שכאשר הקוראים מחזיקים בכל 5 המהדורות של ספר זה, הם יכולים לשלב את דיוקנו של קיאו דרך גב הספר. סדרת הספרים צפויה ליצור השראה ומוטיבציה כדי לעודד צעירים וחוקרים להמשיך ולנצל את אוצר הידע האינסופי שהותיר אחריו המשורר הגדול נגוין דו.
מקור: https://hanoimoi.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-vua-ra-mat-723174.html






תגובה (0)