
בעוד שאנגלית הופכת למיומנות חיונית יותר ויותר, לומדים וייטנאמים רבים עדיין מתקשים לשמר את לימודיהם בשיטות מסורתיות. בינתיים, קריאה נחשבת לאחת הדרכים הטבעיות, בנות הקיימא והמעוררות השראה ביותר לשיפור שפה זרה - במיוחד הבנת הנקרא ובניית אוצר מילים.
עם זאת, במציאות, רוב הקוראים מוותרים בקלות באמצע הדרך כשהם נתקלים באוצר מילים או מבנים מורכבים. זו הסיבה שוואקה רוצה להפוך את קריאת ספרי האנגלית לחוויה חלקה, נגישה ומרגשת, במקום לאתגר.
עם החזון של "לקרוא כדי להבין - להבין כדי ללמוד - ללמוד להתפתח", ווקה מפתחת את התכונה "קריאה מקבילה - תרגום", המסייעת למשתמשים ליהנות מתוכן ספרים באנגלית תוך כדי לימוד אנגלית באופן טבעי.

קוראים יכולים ללחוץ על כל מילה כדי לחפש את משמעותה הוייטנאמית, להאזין להגייה בריטית-אמריקאית סטנדרטית, לראות דוגמאות להמחשה ולהשוות הגדרות בין מילונים מרכזיים כמו אוקספורד, קיימברידג', לונגמן וגוגל טרנסלייט. טכנולוגיית הבנת ההקשר עוזרת לתרגום להיות טבעי, קרוב ורגשי.
בנוסף, משתמשים יכולים לתרגל הגייה, להבין את המשמעות ולתרגם את התוכן באמצעות אפליקציה אחת בלבד; או לסמן, לרשום הערות ולשמור דברים שהם אוהבים במהלך תהליך הקריאה כמו מחברת למידה אלקטרונית.
הדבר המושך הוא שבוואקה יש אוסף עשיר של ספרים זרים, המתאים לקוראים רבים ומתעדכן כל הזמן. חלקם הם "ילדי הרכבת", "אגדת סליפי הולו", "הסיפור על פיטר ראביט", "פיטר פן", "רצח רוג'ר אקרויד"...
בנוגע לחזון הפרויקט, אמרה גב' פונג טי נו קווין, נציגת וואקה: "אנו מאמינים שכל ספר לא רק מספק ידע אלא גם משמש כגשר בין שפות ותרבויות. בעזרת התכונה 'קריאה מקבילה - תרגום', וואקה מקווה לעזור לאנשים וייטנאמים להפוך את קריאת האנגלית להרגל קל ומהנה, ובכך לפתח מיומנויות בשפה זרה באופן טבעי ובת קיימא."
תכונה חדשה זו היא גם חלק מהאסטרטגיה ארוכת הטווח של Waka ליישם טכנולוגיית בינה מלאכותית לקריאה ולמידה, להרחיב חנויות ספרים דו-לשוניות ולבנות מערכת אקולוגית מקיפה של קריאה ולמידה עבור העם הווייטנאמי.
מקור: https://hanoimoi.vn/phat-trien-tieng-anh-qua-tinh-nang-doc-dich-song-song-tren-nen-tang-doc-sach-dien-tu-722322.html






תגובה (0)