
בבוקר ה-22 בנובמבר, ארגנה אגודת הספרות והאמנויות של העיר דיון והשיקה קובץ שירה דו-לשוני בקוריאנית-וייטנאמית בתרגום של דאנג לאם ג'יאנג.
האנתולוגיה, שתורגמה על ידי דאנג לאם ג'יאנג, כוללת 80 שירים מאת 40 סופרים, כולם חברים באגודת הסופרים הקוריאנית האנגול. זוהי אנתולוגיה מייצגת של שירה קוריאנית עכשווית, המאגדת סופרים בולטים רבים בעלי קולות עדינים, עשירים בעומק רגשי ובזהות תרבותית עשירה.
השירים מכסים מגוון רחב של נושאים: יופיו של הטבע בכל ארבע עונות השנה; אהבת אם וזיכרונות משפחתיים; הרהורים פילוסופיים על זמן, זקנה, כאב והרצון לחיות; ונימונים רומנטיים - נוסטלגיה, פרידה, בדידות ותשוקה לאהבה.

בכל עמוד של שירה, הקוראים פוגשים את יופיים של פרחים ועלים, את הירח הזקן, את שירת הציפורים של תחילת הקיץ או את טיפת הטל האחרונה של היום - דימויים קלילים אך עמוקים, המעוררים הדים ארוכי טווח.
בדיון, אמנים, משוררים וסופרים וייטנאמים וקוריאנים שיתפו את שמחתם עם המתרגם דאנג לאם ג'יאנג; יחד עם זאת, הם אישרו שהתרגום נעשה במסירות רבה, לא רק תוך העברת התוכן המדויק אלא גם שמירה על המנגינה, הרגשות והרוח של כל שיר.

הדפסה בקוריאנית ובווייטנאמית מסייעת לקוראים וייטנאמים גישה ישירה לעולם השירה הקוריאנית, ומהווה גם מקור שימושי למי שלומד ואוהב את התרבות הקוריאנית.
מחוז סימקור: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






תגובה (0)