ג'סיקה שפנגלר, בת 52, שעסקה בעבר בתרגום מסמכי שואה, אמרה שהעבודות החדשות והנדירות שהיא מקבלת כעת הן הגהה של תרגומי מכונה גרועים. היא מרגישה שהיא "מודרת לשוליים על ידי הטכנולוגיה".

על פי סקר של אגודת הסופרים הבריטיים, יותר משליש מהמתרגמים איבדו את מקום עבודתם בגלל בינה מלאכותית גנרטיבית, ו-40% אמרו שהכנסתם ירדה. הנשיא איאן ג'יילס אמר כי "שינוי עצום" התרחש בשלוש השנים האחרונות. שישה חודשים לאחר השקת ChatGPT, עומס העבודה שלו ירד בחדות. "עמיתים רבים עזבו בשקט את המקצוע משום שלא יכלו לשלם את החשבונות".

מגוגל טרנסלייט ל-ChatGPT: הלם קריירה

אוטומציה זוחלת לתרגום כבר יותר מעשור. גוגל טרנסלייט, שהושק בשנת 2010, עלה לתעשייה שווה ערך ל-28,000 משרות בארה"ב, על פי מחקר בשם Lost in Translation שפורסם השנה. DeepL, כלי תרגום מכונה שהושק בשנת 2017, נמצא כיום בשימוש על ידי 82% מחברות השפה.

אבל הופעתה של בינה מלאכותית גנרטיבית מהווה את האיום הגדול מכולם: על פי ארגון העבודה הבינלאומי (ILO), מתרגמים נמנים עם המקצועות "המאוימים ביותר" על ידי אוטומציה.

hv7zr353.png
ג'סיקה שפנגלר אומרת שהיא "נותרה בחוץ בגלל הטכנולוגיה". צילום: FT

חברות כמו GlobeScribe.ai מבטיחות "תרגום באיכות גבוהה" תמורת 100 דולר בלבד לשפה עבור ספר - חלק קטן ממה שמתרגמים אנושיים גובים.

שפנגלר מודה שלפעמים היא משתמשת ב-DeepL "כמו מילון". עם זאת, היא מציינת: "אם את רק רוצה להבין, זה בסדר. אבל עם שפות מורכבות או מיוחדות, זה יכול ללכת לאיבוד". היא מסרבת לקחת על עצמה חוזים הכרוכים ב"תיקון שגיאות מכונה", כי "זה מרגיש הרסני נפשית להיות מצטמצמת למגיה של בינה מלאכותית".

על פי המכון לבלשנות בריטית, כמעט מחצית מהמתרגמים חוו ירידה משמעותית בעומס העבודה, ו-21% חוו ירידה קלה. המגמה של "תרגום מכונה לאחר עריכה" נמצאת במגמת עלייה.

כאשר בינה מלאכותית נכנסת לאזורים רגישים

שפנגלר אמרה שההלם הגדול ביותר שלה הגיע כאשר לקוח ותיק - הנהלת מחנה ריכוז לשעבר - ביקש ממנה ליצור מילון מונחים כדי שיוכלו "לתרגם את אתר האינטרנט שלהם באמצעות בינה מלאכותית". "הם רצו שאהפוך את עצמי לחסרת תועלת", אמרה. "זה היה חומר רגיש, הם היו צריכים לעשות את זה נכון". היא סירבה ואמרה ש"זה לא אנושי לצפות מאדם לתקן מכונה".

אפילו באקדמיה, החשיבות ברורה. פעם ביקשה ממנה חוקרת לערוך הגהה לתרגום מכונה של ספר על סוציולוגיה גרמנית. "הייתי צריכה לומר במפורש שאין דרך להשיג תרגום קריא מכונה של טקסט מסוג זה", אומרת שפנגלר. "אז הבנתי שאפילו הקריירה הספרותית המקצועית שלי מונחת על כף המאזניים".

לא כולם פסימיים. קארן דקר, נשיאת איגוד תעשיית השפות לשעבר, אומרת שבינה מלאכותית מאיצה משימות חוזרות ונשנות. ומייסד DeepL, ג'רק קוטילובסקי, אומר שהכלי " פותח שימושים חדשים כמו דוא"ל רב-לשוני" ועוזר למתרגמים "להגדיל את הפרודוקטיביות ולקחת על עצמם יותר פרויקטים".

איאן ג'יילס מאמין שחלק מהמשרות יוכלו לחזור ברגע שהלקוחות יבינו את מגבלות הבינה המלאכותית. החוקר פדרו יאנוס-פארדס, מחבר שותף של הספר "אבודים בתרגום", אמר גם הוא: "נאבד כמה מיומנויות, אבל נוכל להתמקד בדברים עדינים ובעלי ערך יותר".

עתידו השברירי של מקצוע התרגום

שפנגלר מאמינה שעדיין יהיה "שוק אומנותי קטן ולא ודאי". עם התפשטות הבינה המלאכותית, היא אומרת, "צריך להחליט אם אתה רוצה לעשות פוסט-פרודקשן למכונות או שכמעט ולא תהיה לך עבודה".

למרות הקשיים, אין לה תוכניות לפרוש. "אני מקווה שאוכל לתרגם עד שאפרוש - אפילו אם זה רק כדי לשרוד." אבל היא דואגת לדור החדש. מספר הבקשות לבתי ספר לשפות בבריטניה ירד ביותר מ-20% בין 2019 ל-2025. "הם יצטרכו להתמודד עם הרבה תרגום גרוע רק כדי לקבל מקום", התוודתה שפנגלר.

(לפי ה-FT)

מקור: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html