Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

פרופסור מאוניברסיטת הרווארד ומשורר וייטנאמי עם פרויקט לתרגם את סיפורו של קיאו לאנגלית

''סיפורו של קיאו'' הוא יצירה ספרותית וייטנאמית קלאסית שתורגמה לאנגלית על ידי מתרגמים רבים, אך משורר וייטנאמי, פרופסור אמריקאי ומשורר אמריקאי בכל זאת החליטו להשקיע את המאמץ לבצע את פרויקט תרגום היצירה הזו. מדוע?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

אחר הצהריים, 20 בנובמבר, באוניברסיטת הואה סן, התקיים מפגש חילופי דברים ושיתוף על יצירת המופת של הספרות הוייטנאמית, "סיפורו של קיאו" מאת המשורר הגדול נגוין דו, בהשתתפות פרופסור ג'ון שטאופר, מרצה בפקולטה לספרות באוניברסיטת הרווארד והמשורר-מתרגם נגוין דו. אלו הם שניים מתוך שלושת המתרגמים העיקריים של הפרויקט לתרגום "סיפורו של קיאו" לאנגלית, בעריכת המשורר נגוין דו.

פרופסור ג'ון שטאופר שיתף את רגשותיו כלפי טרויין קיו ואמר: "היופי הגדול ביותר של טרויין קיו טמון בשפתו, שפה מלאה במוזיקה ובאלמנטים אסתטיים, שיש לה את הכוח לשנות את הקוראים, לגרום לנו לחשוב על עצמנו בדרכים חדשות ולהרחיב את יכולתנו להזדהות עם אחרים."

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

פרופסור ג'ון סטאופר (משמאל) והמשורר נגוין דו (באמצע) חולקים על פרויקט תרגום "סיפורו של קיאו" לאנגלית.

צילום: טאנה הוי

לדברי פרופסור ג'ון שטאופר, אם תקראו את "סיפורו של קיו" מספיק זמן, תבינו אותו מספיק טוב ותספגו אותו מספיק טוב, תראו בו חיים רבים עם ערכים, סיפורים על אמונה בגורל. "הוא משקף את הטרגדיות שאנשים צריכים להתמודד איתן. אבל זהו תהליך ההתגברות על הגורל, המאבק בתחושת חוסר האונים מול הגורל, שמביא את הערך האנושי העמוק של היצירה."

הוא גם הדגיש את האופי המחזורי של הסיפור: לאחר סיום הקריאה, האדם נאלץ לחזור להתחלה, מאפיין של כל היצירות הגדולות.

בפגישה, אמר המשורר והמתרגם נגוין דו כי הפרויקט לתרגום טרוין קיו לאנגלית כלל ארבעה חברים, שלושה מהם היו אחראים על התרגום: המשורר נגוין דו, פרופסור שטאופר והמשורר האמריקאי פול הובר.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

סטודנטים מאוניברסיטת הואה סן מאזינים לספר של פרופסור מאוניברסיטת הרווארד על "סיפורו של קיאו"

תמונה: המלכה שלי

לדברי המשורר נגוין דו, הוא מתכוון זה מכבר לבצע את הפרויקט הזה משום שהוא מאמין שתרגומים קודמים של סיפור קיאו אינם באמת טובים, וכי קיימת גרסה חדשה שרק "מספרת מחדש את סיפור קיאו באנגלית" ואינה תרגום.

"התחלנו במרץ ומצפים להשלים את תרגוםם של יותר מ-33,000 פסוקים תוך שנתיים. הסיבה שזה דורש כל כך הרבה זמן ומאמץ היא שמדובר ביצירה גדולה עם משפטים עתיקים ומטאפוריים רבים, שלא לדבר על אלמנטים תרבותיים... צוות התרגום חייב לקרוא בעיון את הטקסט המקורי, להשוות אותו לטקסטים וייטנאמיים אחרים...", הודיע ​​המתרגם נגוין דו.

הוא המשיך: "תרגמתי את הגרסה הראשונה ושלחתי אותה לעמית שלי, המשורר פול הובר, לקריאה, ואז לפרופסור שטאופר. עשינו לולאה סגורה כזו יותר מפעם אחת. היו פרטים שהתווכחנו עליהם במשך ימים. לדוגמה, את המשפט 'למרות שאנחנו נפרדים, לליבי עדיין יש את חוטיו', היה קשה מאוד לתרגם לאנגלית תוך כדי ביטוי של כל המשמעות הפואטית והרגשות של השיר, אז היינו צריכים להתווכח לא מעט."

ידוע שעד כה, פרויקט תרגום "סיפור קיאו" לאנגלית מאת המשורר נגוין דו ועמיתיו הושלם ב-60-70%.

נגוין דו הוא משורר ומתרגם וייטנאמי שנולד בשנת 1959, ומתגורר כיום בארה"ב. לפני שהגיע לארה"ב ללמוד אנגלית ועיתונאות בשנת 1999, הוא היה מורה לספרות בבית ספר תיכון בפלייקו ( ג'יה לאי ) ולאחר מכן התגורר בהו צ'י מין סיטי.

המשוררת נגוין דו פרסמה 13 קובצי שירה, כגון "בן קה " וצ'יו ת'ו (עם המשורר ת'אן טאו, 1988), "קונג טרונג" (הוצאת איגוד הסופרים הווייטנאמי , 1991), "בונג טואי מוי" (הוצאת איגוד הסופרים הווייטנאמי, 2009)...

יחד עם המשורר האמריקאי פול הובר, הוא ערך ותרגם לאנגלית את אנתולוגיה של שירה וייטנאמית עכשווית; תרגם לאנגלית את אנתולוגיה של שירה מאת נגוין טריי ושירים של משוררים אמריקאים מפורסמים כמו אלן גינסברג, רוברט פרוסט, ויליאם קרלוס וויליאמס... לוייטנאמית.

שיריו ותרגומיו של נגוין דו פורסמו באנתולוגיות רבות ובמגזיני שירה אמריקאים ובינלאומיים . בשנת 2005 הוא קיבל מענק מקרן השירה של ניו יורק על תרומתו לשירה העולמית. בשנת 2016 הוא נבחר על ידי עיתון דרום מזרח אסיה העולמי כאחד מחמשת המשוררים הטובים ביותר בדרום מזרח אסיה.

מקור: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

פעם רביעית שרואים את הר בה דן בבירור ובצורה נדירה מהו צ'י מין סיטי
התענגו על הנופים היפים של וייטנאם בספינת ה-MV Muc Ha Vo Nhan של סובין
בתי קפה עם קישוטי חג המולד המוקדמים ממריאים את המכירות, ומושכים צעירים רבים
מה מיוחד באי הסמוך לגבול הימי עם סין?

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

התפעלות מהתלבושות הלאומיות של 80 יפהפיות המתמודדות במיס אינטרנשיונל 2025 ביפן

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר