Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

גשרים המביאים ספרות פולנית לקוראים וייטנאמים

במשך יותר משבעה עשורים, כל עמוד בספרים פולניים חצה את השפה והמרחק הגיאוגרפי כדי להגיע לקוראים הווייטנאמים. מאחוריהם עומדים מתרגמים שקטים אך נלהבים, שבונים גשר מתמיד בין שתי התרבויות הספרותיות.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

ממש בתחילת שנות ה-50 של המאה ה-20, באזור ההתנגדות של וייט בק, הציג מגזין הספרות והאמנויות לקוראים הווייטנאמים סופרים פולנים כמו ברונייבסקי, איוושקייביץ', גאלצ'ינסקי, קרוצ'קובסקי וז'וקרובסקי. שנה לאחר ניצחון דין ביין פו, לרגל 100 שנה למותו של המשורר הגדול אדם מיצקביץ', פרסמה הוצאת הספרות והאמנויות את הספר אדם מיצקביץ', המשורר הגדול של העם הפולני והעולם .

עד תחילת שנות ה-80, תרגום ספרות פולנית בווייטנאם היה בעיקר בצרפתית (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) ורוסית (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). רוב היצירות שהוצגו היו שירים, סיפורים קצרים וקטעים. בשנת 1956, בקובץ השירה "לעתיד" , תורגמו והוצגו שני משוררים פולנים - ברונייבסקי ויאסטרון. מאז 1960, בתי הוצאה לאור כמו Literature, Culture, Labor, Youth, and Arts הביאו באופן רציף לקוראים הווייטנאמים יצירות כמו " Remember " (1960), "Juliusz and Ethel" (1961) מאת ליאון קרוצ'קובסקי, "Classic Polish Short Stories" (1962), " Tramp, New Road" (1963) מאת תדאוש קונוויצקי, "Vietnam in My Heart " (1966) מאת מוניקה וורננסקה. הוצאת הספרים קים דונג הדפיסה את קובץ האגדות "הילד התמים והברווז" ואת האגדה "המכתב החשמלי המוזר" , ויצרה רושם טוב על לבבותיהם של קוראים וייטנאמים צעירים. בשנת 1968 פורסם קובץ השירים של אדם מיצקביץ' , שכלל קטעים מתוך יצירת המופת "תדאוש" . בשנת 1983 הדפיסה הוצאת הספרים "עבודות חדשות" את קובץ הסיפורים הקצרים "ארבעה ימי הולדת" מאת ר. סטראבינסקי. בשנת 1985 פרסמו טה האן ונגוין שואן סאן את קובץ השירה הפולנית המורכב מ-5 חלקים: שירה עממית, שירה טרום-רומנטית, שירה של התקופה הפולנית הצעירה, שירה שבין שתי מלחמות העולם ושירה מודרנית.

נקודת המפנה החשובה בהצגת הספרות הפולנית בווייטנאם הייתה כנראה 1985, כאשר המתרגם נגוין הוו דונג תרגם את הרומן "קווא ואדיס" מאת הנריק סינקייביץ' - חתן פרס נובל לשנת 1905 - שיצא לאור על ידי הוצאת הספרות לספרות. מאבן דרך זו, מעמדה של הספרות הפולנית בחיי הקריאה של העם הווייטנאמי גדל משמעותית. למרות שמספר המתרגמים לא היה גדול, הם יצרו תמונה מגוונת של סגנון וטעם אסתטי, משלימים ותומכים זה בזה כדי להביא לקוראים הווייטנאמים מבט עשיר על הספרות הפולנית.

נגוין הוו דונג, מדען שלמד כדוקטורנט בפולין (1976-1980), זכה בפרס תרגום מטעם אגודת הסופרים של וייטנאם בשנת 1985. במשך שלושה עשורים הוא פרסם יותר מתריסר יצירות מתורגמות: הברווזון המכוער מאת אנדרסן, הוצאת קים דונג (1985), "קווא ואדיס" מאת הנריק סינקייביץ', הוצאת ספרות (1985), "במדבר ובמעמקי היער" מאת הנריק סינקייביץ', הוצאת קים דונג (1986), הדרך לתהילה מאת ניקודם דיזמה , תדיאוש דולג' מוסטוביץ', הוצאת ספרות (1988), הרופא , הוצאת ספרות תדיאוש דולג' מוסטוביץ', הוצאת ספרות, הניה מאת ה. סינקייביץ' 8, הוצאת פרופסור 1 סינקייביץ' , (1988) תדיאוש דולג-מוסטוביץ', הוצאת האנוי (1989), הפיל , אוסף סיפורים קצרים מאת מרוז'ק, הוצאת נשים (1989), המצורעת , הלנה מנישק, הוצאת האנוי (1990)... לאחר מכן, הקדיש 30 שנה לסדרת ה-Holy Knight ו-Henry novel This קיבל את פרס איגוד הסופרים של וייטנאם לספרות.

המתרגם טא מין צ'או, שלמד בפקולטה לספרות באוניברסיטת ורשה (1967-1973) והיה דוקטורנט בתחילת שנות ה-90, הוא גם משורר שפרסם שלושה קובצי שירה. הוא מתמחה בתרגום שירה: מיד לאחר שהמשוררת ויסלבה שימבורסקה זכתה בפרס נובל לספרות בשנת 1996, נבחר, תורגם והוצג קובץ של 75 שירים פרי ידה על ידי טא מין צ'או, שפורסם בהוצאת הספרים לספרות בשנת 1997, ובשנת 2014, הוצאת הספרים של אגודת הסופרים הדפיסה שירים נבחרים של שימבורסקה . המשוררת הלינה פושביאטובסקה תורגם גם היא על ידי טא מין צ'או עם קובץ השירים שלה "בכי הלב ". יש צירוף מקרים נוגע ללב ששתי המשוררות הפולניות הללו כתבו יצירות על וייטנאם. בנוסף, טא מין צ'או הוא גם מחברם של תרגומים למספר יצירות פרוזה פולניות יקרות ערך: קובץ הסיפורים הקצרים "תותים פראיים" מאת איוושקייביץ' (1986), "המשוגעים" מאת מ. אוריון (1987), הרומן "אפר ויהלומים" מאת יז'י אנדז'ייבסקי (1988). ב-22 בספטמבר 2016, ארגנה אגודת הסופרים של וייטנאם את השקת קובץ השירה "רחוב דקארט" מאת המשורר הפולני צ'סלב מילוש, חתן פרס נובל לספרות לשנת 1980, בתרגום של טא מין צ'או. לאחר שקרא כמעט 1,000 שירים מאת מילוש, בחר טא מין צ'או כמעט 100 שירים לתרגום. כל אחד משיריו הוא מזמור, הוא מהדהד בכאב אך מלא באהבה ובשאיפה, כפי שהציג המשורר נגוין קוואנג ת'יו.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
המתרגמת לה בה ת'ו (משמאל) בסמינר ספרות פולנית בווייטנאם, מאי 2025. (צילום: שגרירות פולין בווייטנאם)

עם יותר מ-30 ספרים, המתרגם לה בה ת'ו נחשב לתרגם המספר הגדול ביותר של יצירות פולניות בווייטנאם.

הוא למד באוניברסיטה הפוליטכנית של ורשה (1964-1970), ולאחר מכן עבד בתחומי החינוך והדיפלומטיה. יצירותיו המתורגמות נעות בין סופרים קלאסיים כמו הנריק שינקייביץ', בולסלאב פרוס ועד משוררים מפורסמים כמו ויסלבה שימבורסקה, צ'סלב מילוש, טדאוש רוז'ביץ' ויצירות עכשוויות רבות (כולל 14 רומנים, 6 קובצי סיפורים קצרים), יצירות לילדים ובדיחות. יצירותיו המתורגמות של לה בה תו התקבלו על ידי הוצאות לאור רבות, נמכרו היטב, הודפסו מחדש פעמים רבות והוצגו באופן נרחב. בין הספרים המתורגמים שפרסם לה בה תו נמנים: פרעה, הואנג תאי, קווא קואה צ'ואה, שין קץ' דן מן! תכירו את ידי! תחת כנפי מלאך היין, מרפסת לשמיים, הילדה היא כלום, הפיל, תקווה, תענוגות אחרים, ארוסת יום ראשון, אישה חסרת בית, בארץ הזהב, האישה המכוערת ביותר על פני כדור הארץ, הכריש הזהוב הקטן, למה אנחנו לא יכולים לשמוע את קול הדגים, תומק ביבשת השחורה, צוחקים כל השנה, צוחקים יחד בחמש יבשות, כוכב לכת צוחק, 600 בדיחות... שני רומנים מתורגמים "מתנת אלוהים" ו"תקווה " מאת לה בה ת'ו זכו בפרס אגודת הסופרים של וייטנאם ואגודת הסופרים של האנוי בשנים 2010 ו-2014. הוא גם קיבל את פרס מגזין הספרות הצבאית על היצירה המתורגמת הטובה ביותר בשנת 2008: "גשר על נהר בן האי" ו"צילום תמונה עם דוב" .

המתרגם נגוין צ'י ת'ואת למד באוניברסיטה והגן על הדוקטורט שלו בספרות בפולין, היה מרצה לשעבר באוניברסיטת האנוי לשפות זרות, והוא גם פרופסור אורח לווייטנאמית באוניברסיטת אדם מיצקביץ', פוזנן. הוא נחשב לגשר חזק בין הספרות הווייטנאמית לפולנית, עם מאמרים רבים המציגים את הספרות הפולנית במגזינים מקומיים.

הוא חיבר שירה בפולנית עם שני קובצי שירה שפורסמו: מהנהר האדום ועד נהרות ויסלה וורטה (2011) ובעקבות נהר וורטה (2016). מבחינת תרגום, נגוין צ'י ת'ואט הציג יצירות רבות כגון "מוות במשולש הטעויות" , ק. קוז'נייבסקי, הוצאת האנוי (1988), "אושר שביר", קובץ סיפורים קצרים מאת סופרים רבים, הוצאת טאנה ניין (2001), "משחק שבירת המצור" , קובץ סיפורים קצרים, הוצאת QĐND (2002), "זיכרונות הפסנתרן" מאת וו. שפילמן, הוצאת האנוי (2003), "יום האהבה האחרון" (פורסם עם נגוין טי טאנה ת'ו), קובץ סיפורים קצרים, הוצאת טרה (2012). הוא גם תרגם והציג את הסופר הפולני רישארד קפוצ'ינסקי במגזינים ספרותיים וייטנאמיים. בשנת 2015, הוצאת הנשים פרסמה את ספרה של מנולה קליקה "אבא, היא ואני", אותו תירגם. בשנת 2016, הוציאה הוצאת הספרים קים דונג לאור את חוברת הקומיקס "הרפתקאותיו של מאטו העז" . לאחרונה פורסמה יצירתו המפורסמת בעולם של רישארד קפוצ'ינסקי, "הקיסר" . יצירתה היקרה ביותר של המתרגמת נגוין צ'י ת'ואט היא סדרת הרומנים העצומה " בובה" מאת בולסלאב פרוס, שפורסמה בהוצאת הנשים. המתרגמת נגוין צ'י ת'ואט זכתה בפרסים מאגודת הסופרים של האנוי ואגודת הסופרים של וייטנאם בשנים 2017 ו-2018.

המתרגמת נגוין טי טאן טו, שלמדה באוניברסיטה הפוליטכנית של ורוצלב, למרות שהגיעה לתרגום מאוחר, פרסמה כ-20 ספרים, ובראשם "בדידות באינטרנט " - עבודת התרגום שבנתה לה שם, שנדפסה מחדש 10 פעמים וקיבלה את פרס התרגום של אגודת הסופרים של האנוי (2006). יצירות נוספות כוללות את "קשר בלתי חוקי" (2013), "בית ספר לנשים" (2014), " ארמון חול" (2015), "הראשון ברשימה" (2016)...

בשנת 2008, המתרגם נגוין ואן תאי תרגם את יצירת המופת של מיצקביץ', "תדאוש" , מה שהפך את וייטנאם לאחת המדינות האסיאתיות הבודדות שהציגו יצירה זו. הוא תרגם גם את "חניה, אהבתי, צערי" מאת הנריק סינקייביץ', הוצאת קים דונג (2010), "חופשת קיץ עם הסופר" מאת אנדז'יי גרבובסקי, הוצאת קים דונג (2011) ואת הרומן "חקלאי" , חתן פרס נובל לספרות לשנת 1924 מאת ולדיסלב ריימונט, הוצאת לאו דונג ומרכז השפה והתרבות מזרח-מערב שפורסם בשנת 2012. שנה לאחר הפרסום, קיבל המתרגם את פרס התרגום מטעם אגודת הסופרים של וייטנאם. לאחרונה, בשנת 2022, הוא הוציא לאור תרגום של "בייגוני - אלה שלעולם לא מפסיקים לזוז" מאת אולגה טוקרצ'וק (פרס נובל 2018).

המתרגמת תאי לין, בוגרת הפקולטה למשפטים באוניברסיטת ורשה, המתגוררת כיום בפולין, הציגה לקוראים הווייטנאמים שתי יצירות יוצאות דופן מאת רישארד קפוצ'ינסקי: "מסעות עם הרודוטוס ואבוני" .

בנוסף, מתרגמים רבים אחרים כמו טאנה לה, נגוין טראן בה, לאם קוואנג מיי, לה ניה הונג, טו דוק הואה, נגוין הונג טאנה... תרמו להעשרת חזות הספרות הפולנית בווייטנאם. עד כה תורגמו לווייטנאמית יותר מ-120 יצירות, מקלאסיקה ועד ספרים עכשוויים, רומנים, שירים, סיפורים קצרים, מאמרים... יצירותיהם של חמישה סופרים ומשוררים פולנים שזכו בפרס נובל (הנריק סינקייביץ', ולדיסלב ריימונט, צ'סלב מילוש, ויסלבה שימבורסקה, אולגה טוקרצ'וק) הגיעו כולן לקוראים הווייטנאמים הודות למאמצי מתרגמים מסורים. באמצעות זאת, לקוראים הווייטנאמים יש הבנה עמוקה יותר של המסורת וההיסטוריה הפולנית, צפייה טובה יותר בחיי היומיום של העם הפולני וגילו קווי דמיון מעניינים בפסיכולוגיה ובגורל של שני העמים.

triển lãm sách Ba Lan
תערוכת ספרים פולניים במקדש הספרות - קווק טו גיאם, מאי 2025. (צילום: שגרירות פולין בווייטנאם)

תרומתם של המתרגמים זכתה להכרה על ידי פולין. ארבעה מתרגמים, נגוין הואו ​​דונג, טא מין צ'או, לה בה ת'ו ונגוין טי טאן ת'ו, קיבלו את עיטור ההצטיינות של הרפובליקה של פולין. בשנת 2023, שר החוץ הפולני העניק תעודות הצטיינות לשישה מתרגמים על תרומתם יוצאת הדופן לקידום הספרות הפולנית בווייטנאם.

שגרירות פולין בווייטנאם מלווה תמיד מתרגמים, ומארגנת אירועים רבים להצגת יצירות מתורגמות בשגרירות ולרגל יום הספרות האירופי השנתי בהאנוי. לאחרונה, לרגל 75 שנה לכינון היחסים הדיפלומטיים בין פולין ווייטנאם (1950-2025), ב-28 במאי 2025 במקדש הספרות (האנוי), שגרירות פולין בווייטנאם ארגנה תערוכה של ספרים פולניים ודיון על ספרות פולנית בווייטנאם, בהשתתפות סטודנטים רבים, מתרגמים, נציגי בתי הוצאה לאור ואוהבי ספרות.

באירוע, השגרירה ג'ואנה סקוצ'ק בירכה ובירכה על ההישגים המרשימים של מתרגמי ספרות פולנים בווייטנאם בשנים האחרונות. היא אמרה כי שגרירות פולין תמשיך לתמוך בתמיכתם הנמרצת של יצירות ספרותיות פולניות בווייטנאם, תעודד סטודנטים להשתתף בפעילויות ספרותיות אלו ותחקור את המסע היפה והמעניין של הספרות הפולנית בווייטנאם.

חילופי הדברים בין שלושת המתרגמים, נגוין הוו דונג, לה בה ת'ו ונגוין ת'י טאן ת'ו, עם סטודנטים, נציגי בתי הוצאה לאור וקוראים התקיימו בהתלהבות. באמצעות סיפורי תרגום מאתגרים, הם שיתפו שיטות וחוויות רבות כדי להשיג תרגומים מדויקים ומעוררי השראה.

המתרגם לה בה תו סיכם: "הסופר כותב את מה שהוא יודע, והמתרגם חייב לתרגם את כל מה שהסופר כותב." מסירות זו היא שיצרה גשרים בני קיימא, ומקרבת את הספרות הפולנית ללבבותיהם של קוראים וייטנאמים.

מקור: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

חייהם של אנשים באזור חאן הואה המוצף ביום החמישי למניעת השיטפונות, "שתיים מאפס".
פעם רביעית שרואים את הר בה דן בבירור ובצורה נדירה מהו צ'י מין סיטי
התענגו על הנופים היפים של וייטנאם בספינת ה-MV Muc Ha Vo Nhan של סובין
בתי קפה עם קישוטי חג המולד המוקדמים ממריאים את המכירות, ומושכים צעירים רבים

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

נדהמים מהנוף היפהפה כמו ציור בצבעי מים בבן אן

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר