במסגרת הכנס הבינלאומי השביעי לתרגום ספרות סינית לסינולוגים, העניק יו"ר אגודת הסופרים הסיניים, טרונג הונג סאם, את התואר "ידיד הספרות הסינית" למתרגם נגוין לה צ'י ול-14 מתרגמי ספרות מרקע ספרותי אחר.
מתרגמים ספרותיים זכו להוקרה בכנס הבינלאומי לתרגום ספרותי. |
כנס ייעודי זה לתרגום ספרותי מתקיים מאז 2010, ומתקיים אחת לשנתיים, ומושך אליו מתרגמים ספרותיים מפורסמים רבים ממדינות רבות.
הכנס השנה נסב סביב הנושא "תרגום לעתיד", בהשתתפות 39 סופרים סינים מובילים כמו ליו ג'ניון, דונגשי, בי פיייו... ו-39 מתרגמי ספרות מובילים ממדינות כמו וייטנאם, תאילנד, מיאנמר, נפאל, קוריאה, יפן, מקסיקו, אנגליה, טורקיה, ספרד, הולנד, פולין, איטליה, איראן...
בטקס ששיתף את דבריו, אמר המתרגם נגוין לה צ'י: "קריאה ותרגום סיפורים טובים היו התחביב שלי לכל החיים. ההזדמנות לתרגם יצירות ספרותיות מצוינות, במיוחד ספרות סינית, היא הזדמנות מבורכת עבורי. תודה לסופרים הסינים שכתבו סיפורים טובים עבורי כדי לחלוק וליהנות מהם עם קוראים וייטנאמים ב-25 השנים האחרונות. אני מקווה שאמשיך במסעי של חיפוש וגילוי סיפורים טובים כדי להמשיך ולשתף אותם עם קוראים מסין ווייטנאם, ולהפוך לגשר ספרותי לקוראים משתי המדינות. שיתוף ספרות וייטנאמית עם סין ומדינות אחרות הוא גם משהו שאני תמיד מקווה ושואף לעשות."
מקור: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg






תגובה (0)