לאחרונה, הוציאה הוצאת הספרים קים דונג גרסה דו-לשונית וייטנאמית-יפנית של " היסטוריה ציורית של וייטנאם ". הספר תורגם על ידי פרופסור שימיזו מסאקי מהמרכז ללימודים וייטנאמיים, ונערך על ידי ד"ר קונדו מיקה ופרופסור ד"ר אוקאדה מסאשי. גב' לה ת'ונג, נשיאת האיגוד הכללי של העם הווייטנאמי באזור קנסאי, הצהירה: "זהו ספר יקר ערך ומצוין על ההיסטוריה הווייטנאמית, המסייע לילדים דור שני ושלישי שנולדו ביפן להבין יותר על מוצאם הלאומי, ומעניק לתלמידי השפה היפנית הזדמנות לעסוק בשפת ההיסטוריה...". זוהי גם המהדורה הציורית הפנורמית הראשונה של ההיסטוריה הווייטנאמית לילדים. מאז 2011, הספר נמכר ביותר מ-200,000 עותקים, ובנוסף לגרסה הוייטנאמית-יפנית, הוא תורגם גם לאנגלית ולקוריאנית.

היצירות שעשו רושם באסיה לאחרונה.
צילום: הוצאה לאור
ביריד הימין האסייתי 2025 שנערך בקואלה לומפור, מלזיה, בסוף מאי, זכה הספר המאויר "לי ט'ונג קיט", חלק מסדרת ההיסטוריה הווייטנאמית בהוצאת טרה הוצאה לאור, בפרסי ARF Distinguished Awards 2025. קטגוריה זו מכבדת את ספרי הילדים המאוירים הטובים ביותר בדרום מזרח אסיה. היצירה תורגמה בעבר לאנגלית בתקווה להגיע לקהל בינלאומי רחב יותר.
יצירה נוספת עם הישגים מרשימים היא המנגה "וואן רן ג'י - נואן" (בהוצאת דו בוט ובית ההוצאה לאור טאנה ניאן), שזכתה במדליית ארד בתחרות המנגה הבינלאומית ה-18 ביפן. יצירה בדיונית זו מתרחשת במאה ה-18 בתקופת הסכסוך טרין-נוין-טאי סון. למרות שעדיין לא תורגמה, התקדמות זו היא סימן מבטיח, שכן יצירה היסטורית זוכה להכרה בתחרות בינלאומית, ובתקווה תפתח קשרים חדשים בעתיד הקרוב.
ספרים אלה לא רק משמשים כ"גשר" עבור דורות של גולים וייטנאמים החיים ועובדים כיום בחו"ל כדי להתחבר לשורשיהם, אלא גם תורמים לסייע לחברים בינלאומיים להבין טוב יותר את וייטנאם ואת אנשיה.
מקור: https://thanhnien.vn/sach-su-viet-giong-buom-ra-chau-a-185250702220245717.htm






תגובה (0)