הסופרת נגוין חאן צ'י: אני שמחה מאוד לשתף את עבודתי עם קוראים ברחבי העולם.
- כתב: שלום נגוין חאן צ'י, אני יודע שאתה רק בן 11 השנה אבל לאחרונה פרסמת את הרומן הראשון שלך "קסם משתולל" כולו באנגלית. הספר פורסם על ידי הוצאה לאור קנדית והופץ ברחבי העולם, וגם יצא בערוצי הפצה בינלאומיים אחרים של ספרים כמו: גוגל ספרים, ספריית וולה. אז מה הסיבה שאתה כותב?
+ מחברת נגוין חאן צ'י: אני סופרת נלהבת. לאחרונה פרסמתי את הרומן הראשון שלי "הקסם משתולל" בהשראת הארי פוטר ואני נרגשת לשתף אותו עם קוראים ברחבי העולם.
מחבר נגוין חאן צ'י
- כתב: מה הניע אותך להרים את העט ולכתוב את הספר הזה?
+ מחברת נגוין חאן צ'י: אהבתי לסיפורים קסומים, במיוחד להארי פוטר, והציתה את דמיוני. רציתי ליצור עולם משלי שבו הקסם משתחרר ודמויות מתמודדות עם אתגרים מעניינים. תהליך בניית העולם הזה ופיתוח הדמויות הניע אותי להמשיך לכתוב ולהחיות את "הקסם משתולל".
- כתב: האם תוכל לשתף בקצרה את תוכן הספר ואת המסר שאתה רוצה להעביר לקוראים?
+ מחברת נגוין חאן צ'י: הרומן סובב סביב בית ספר של פיות, שבו התלמידים מחולקים לבתים שונים בהתאם ליכולותיהם הקסומות: מים, אש, טבע, קרח, חושך ואור.
שתי הדמויות הראשיות, ליסנדרה ואיזדורה, הן תלמידות חדשות ונבחרות להיכנס לבית המגדלור. השתיים הופכות במהרה לחברות קרובות וחווות סכסוכים רבים עם תלמידים אחרים במהלך לימודיהן. כאשר בית הספר נקלע לצרות, ליסנדרה ואיזדורה מפרות את הכללים ומשתמשות בכל יכולותיהן כדי להגן על בטיחות בית הספר.
דרך הסיפור, אני רוצה להראות לקוראים שגם אם יש לנו כישרונות מיוחדים או שאנחנו מתמודדים עם אתגרים גדולים, מה שבאמת חשוב הוא איך אנחנו משתמשים בנקודות החוזק שלנו כדי לעזור לאחרים ולהיות נאמנים לעצמנו. זה עוסק בבגרות, בחברות ובחשיבות של טוב לב. זה גם מראה את החשיבות של חברות ואומץ בזמנים קשים.
- כתב: מה היו היתרונות והחסרונות של כתיבת ספר ארוך למדי בגיל 11?
+ מחברת נגוין חאן צ'י: כתיבת ספר ארוך יותר בגיל 11 עברה עליות ומורדות. יתרון גדול אחד היה שהיו לי הרבה רעיונות יצירתיים ואנרגיה להשקיע בסיפור שלי. אבל התמודדתי גם עם כמה אתגרים, כמו להיתקע כשלא ידעתי מה לכתוב הלאה. כשזה קרה, הייתי לוקחת הפסקה, עושה משהו מהנה או צופה בסרט.
רומן ביכורים מאת סופר וייטנאמי בן 11 - Nguyen Khanh Chi
- כתב: כשתסיים לקרוא את הספר, מה אתה מצפה מהעבודה שלך?
+ מחברת נגוין חאן צ'י: כשאסיים לקרוא את הספר, אני מקווה שהקוראים ימצאו אותו מרתק ומעניין. אני רוצה שהם יהנו מההרפתקה וירגישו מחוברים למסעותיהן של הדמויות. התקווה העיקרית שלי היא פשוט שהם יהנו לקרוא אותו.
- כתב: פרסמת את הספר הזה כשהיית רק בן 11 והוא הגיע לקוראים ברחבי העולם. אז האם אתה מתכוון לפרסם את עבודתך בווייטנאמית בווייטנאם (מדוע?)
+ מחברת נגוין חאן צ'י: אני חושבת לפרסם את הספר שלי בווייטנאמית כי אני רוצה שלקוראים בווייטנאם תהיה הזדמנות ליהנות ממנו. אני מאמינה שהסיפור יכול להתחבר אליהם, אבל אני רוצה לחכות ולראות איך הספר הראשון ילך. אם יהיה עניין, בהחלט אשקול זאת.
הסופר קיאו ביך האו: זוהי תוצאה של תשוקה לכתיבה שטופחה בסביבה חינוכית בינלאומית.
זוהי דעתה של הסופרת-מתרגמת קיאו ביץ' האו (העובדת כיום במגזין Writers and Life של אגודת הסופרים של וייטנאם ), הנחשבת ל"גשר" שסייע לסופרת נגוין חאן צ'י לפרסם את הרומן הראשון שלה ברחבי העולם.
סופר-מתרגם קיו ביך האו
- כתב: מדוע בחר הסופר להיות ה"גשר" לרומן הראשון "קסם משתולל" שפורסם כולו באנגלית על ידי הסופר בן ה-11 נגוין חאן צ'י שיתפרסם ברחבי העולם?
+ הסופרת קיו ביך האו: יצירתה של נגוין חאן צ'י "קסם משתולל" בולטת ביכולתה להשתמש באנגלית שוטפת וטבעית, למרות שהסופרת רק בת 11. כתיבת רומן בשפה שנייה עם שפה מדויקת, מעט שגיאות דקדוק ואוצר מילים עשיר הוכיחה את מיומנותה של חאן צ'י בשימוש בשפות זרות. זוהי תוצאה של תשוקתה לכתיבה, שטופחה בסביבה החינוכית הבינלאומית בה למדה, אשר העניקה לה את ההזדמנות לבוא במגע קבוע עם אנגלית, ולהשתמש באנגלית כתובה טוב יותר משפת אמה. זהו יתרון גדול, המסייע לחאן צ'י להביא את יצירתה לעולם בביטחון מבלי לעבור תהליך תרגום.
- כתב: כסופר ומתרגם, האם תוכל להעריך את העבודה הזו?
+ הסופרת קיו ביך האו : עם "הקסם משתולל", נגוין חאן צ'י הוכיחה את יצירתיותה ואת דמיונה העשיר. למרות שזוהי יצירתה הראשונה, חאן צ'י יודעת כיצד לסדר את העלילה בצורה סבירה, עם תפניות בלתי צפויות ומושכות. התוכן הבדיוני של הסיפור מושך ילדים בגיל בית ספר ויכול למשוך אפילו מבוגרים. על ידי ביטוי קוהרנטי ומפורט, התמונות והאירועים ברומן מתוארים בקפידה, ומדגים בבירור את כישרונה של סופרת צעירה. זוהי אבן דרך טובה עבור חאן צ'י לפתח את קריירת הכתיבה היצירתית שלה.
- כתב: האם הכותב יכול לחשוף את הסיבות לכך שהוצאות לאור זרים מקבלות כתבי יד של סופרים וייטנאמים באופן כללי ובפרט את היצירה "קסם משתולל" מאת נגוין חאן צ'י?
+ הסופר קיאו ביך האו: העובדה שמו"ל זר קיבל כתב יד של סופר וייטנאמי כמו חאן צ'י, במיוחד עם היצירה "קסם משתולל", נובעת מהאיכות הספרותית ומהיכולת להתבטא באנגלית כמעט מושלמת. ליצירה תוכן מושך ודרמטי, שנכתב בסגנון שפה סטנדרטי, מה שהופך את כתב היד למושך כבר מהקריאה הראשונה. הסופר צעיר אך הראה יכולת ליצור ולהעביר מסרים באמצעות שפה עולמית, ופתח הזדמנויות ליצירות וייטנאמיות להתקבל בינלאומית, ופותח תקווה שספרות וייטנאמית בעתיד, עם עלייתם של סטודנטים דוברי שתי שפות, לא תהיה עוד "היפהפייה הנרדמת" לקוראים בינלאומיים.
האם סופרים מקווים שיהיה לנו דור של סופרים גלובליים?
+ הסופר קיו ביך האו: עם נציגים כמו חאן צ'י, זה בהחלט אפשרי.
תודה לסופרת נגוין חאן צ'י ולסופרת-מתרגמת קיו ביך האו!
[מודעה_2]
מקור: https://toquoc.vn/tac-gia-viet-11-tuoi-xuat-ban-sach-toan-cau-hi-vong-ve-su-xuat-hien-the-he-cam-but-toan-cau-20241011165311465.htm
תגובה (0)