Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

רומנים וייטנאמיים רבים מחפשים קוראים חדשים.

לאחרונה, רומנים רבים מאת סופרים וייטנאמים תורגמו ומתוכננים לצאת לאור בשפות זרות, מה שתורם להצגת ספרות וייטנאמית רבה יותר לחברים בינלאומיים.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

לאחר תרגומים לאנגלית של *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư), ו-*Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), הוצאת Major Books, מותג בריטי המתמחה בספרות וייטנאמית, הוציאה לאחרונה תרגום לאנגלית של Parallels לרומן *Song song* ( Parallel) מאת Vũ Đình Giang. הספר פורסם לראשונה בשנת 2007, הודפס מחדש בשנת 2011, ותורגם לצרפתית בשנת 2014. הפעם, תרגום *Song song* בוצע על ידי חאי ק. נגוין, בוגר תואר שני בספרות השוואתית מאוניברסיטאות פרפיניאן (צרפת), סנט אנדרוז (אנגליה) וסנטיאגו דה קומפוסטלה (ספרד).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

כותרים אלה כבר יצאו ובקרוב יהיו גרסאות בשפות זרות.

צילום: סרט תיעודי

הסופר וו דין ג'יאנג זכה בפרס הרביעי בתחרות הספרותית השנייה לסופרים צעירים (2000) עם קובץ סיפוריו הקצרים "מקום עומד" . "מקביל" מספר את סיפורם של צעירים הלכודים בפצעי עבר ובדידותם. הוצאת הספרים מייג'ור שיבחה את "דמיונה העשיר וסגנונו הייחודי" של וו דין ג'יאנג, שיצרה "יצירה מעודנת", וכינתה אותה "פנינה נסתרת של ספרות וייטנאמית עכשווית". אנטון חור, מתרגם קוריאני ידוע שעבודותיו רבות היו מועמדות לפרס בוקר הבינלאומי, העיר: " מקביל הוא רומן בעל צבע של סרט של וונג קאר-וואי".

כמעשה הפתיחה של פרויקט תרגום הספרות בדרום מזרח אסיה, עליו חתמו מדינות רבות ב-ASEAN עם בית ההוצאה לאור לי ג'יאנג (מחוז גואנגשי, סין) ביריד הספרים הבינלאומי ה-31 בבייג'ינג ביוני האחרון, הודיעה צ'יבוקס על בחירתה להציג את הרומן " העולם המעוות" מאת הסופרת טרין ביץ' נגאן. על פי התוכנית, התרגום צפוי להסתיים ביוני 2026 על ידי מומחים סינים ויקודם בשוק הסיני זמן קצר לאחר מכן. העבודה סובבת סביב עולמו הפנימי של ותיק מלחמה החוזר לחיים נורמליים. גב' נגוין לה צ'י, מנהלת צ'יבוקס, הצהירה שזהו הצעד הראשון בפרויקט להחדרת ספרות וייטנאמית לשוק זה וכי היא "מאוד גאה וגאה על כך שתרמה חלק קטן בהבאת הספרות הוייטנאמית לעולם לאחר שנים רבות של מאמץ".

לאחר שיצאו לאור זמן רב, הוצאת הספרים ג'יואי ו-Bookworm Hanoi הוציאו לאחרונה מחדש שני ספרים מאת הסופרת הו אן תאי: "מאחורי הערפל האדום" ו"הנשים על האי" . שתי היצירות הללו פורסמו לראשונה בארה"ב בשנים 1998 ו-2000, ותורגמו באופן רציף גם לשפות שונות במהלך השנים. גרסה זו כוללת ביקורות ודעות בעיתונות על שתי היצירות. עם הוצאה מחודשת זו, שתי הפרסומים מכוונים לצרכים של קוראים דוברי אנגלית כמו גם של זרים הלומדים ועובדים כיום בווייטנאם, ומייצגים הוצאה מחודשת נדירה של תרגומים אלה.

מקור: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מקום בילוי לחג המולד גורם לסערה בקרב צעירים בהו צ'י מין סיטי עם עץ אורן בגובה 7 מטרים
מה יש בסמטה של ​​100 מטר שגורם לסערה בחג המולד?
המומים מהחתונה העל שנערכה במשך 7 ימים ולילות בפו קוק
מצעד תלבושות עתיקות: שמחת מאה פרחים

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

דון דן – "מרפסת השמיים" החדשה של תאי נגוין מושכת ציידי עננים צעירים

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC