Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

רומנים וייטנאמיים רבים מוצאים קוראים חדשים

לאחרונה תורגמו רומנים רבים מאת סופרים וייטנאמים, וישנן תוכניות להוציא גרסאות בשפות זרות, מה שיתרום להצגת ספרות וייטנאמית לחברים בינלאומיים.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

לאחר התרגומים לאנגלית של Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam Pro (Vu Trong Phung)... הוצאת Major Books, מותג המתמחה בהצגת יצירות וייטנאמיות הממוקמות בבריטניה, הוציאה לאחרונה את התרגום לאנגלית של Parallels מתוך הרומן Song Song מאת וו דין ג'יאנג. היצירה פורסמה לראשונה בשנת 2007, הודפסה מחדש בשנת 2011 ותורגמה לצרפתית בשנת 2014. הפעם, תרגום Song Song בוצע על ידי Khai Q. Nguyen - תואר שני בספרות השוואתית מאוניברסיטאות פרפיניאן (צרפת), סנט אנדרוז (בריטניה) וסנטיאגו דה קומפוסטלה (ספרד).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

כותרים שכבר יצאו ועומדים לצאת בשפות זרות

צילום: סרט תיעודי

הסופר וו דין ג'יאנג זכה בפרס הרביעי בתחרות הספרות בת 20 השנים (2000) עם קובץ סיפוריו הקצרים, " מקום לעמוד ". הספר " מקביל " מספר את סיפורם של צעירים התקועים עם פצעי עבר ובדידותם. הוצאת הספרים מייג'ור שיבחה את וו דין ג'יאנג על "דמיונו העשיר וסגנונו הייחודי" וכינתה אותו "יצירה עדינה", ו"פנינה נסתרת של ספרות וייטנאמית עכשווית". אנטון חור, מתרגם קוריאני מפורסם שעבודותיו היו מועמדות לפרס בוקר הבינלאומי, העיר: " מקביל הוא רומן בצבעי סרטיו של וונג קאר-וואי".

ביריד הספרים הבינלאומי ה-31 בבייג'ינג ביוני האחרון, המותג צ'יבוקס הודיע ​​כי בחר להציג את הרומן "עולם חוסר היישור" מאת הסופרת טרין ביץ' נגאן. על פי התוכנית, התרגום צפוי להסתיים ביוני 2026 על ידי מומחים סינים ויקודם בשוק בן מיליארדי האנשים מיד לאחר מכן. העבודה סובבת סביב עולמו הפנימי של חולה מלחמה בעת חזרתו לחיים נורמליים. גב' נגוין לה צ'י, מנהלת צ'יבוקס, אמרה שזהו הצעד הראשון בפרויקט להחדרת ספרות וייטנאמית לשוק זה ו"גאה מאוד לתרום חלק קטן בהבאת הספרות הוייטנאמית לים הגדול לאחר שנים רבות של ניסיון למצוא דרך".

לאחר שיצאו לאור לפני זמן רב, הוצאת הספרים Gioi ומותג Bookworm Hanoi הוציאו לאור מחדש שני ספרים , "מאחורי הערפל האדום" ו"הנשים על האי", מאת הסופרת הו אן תאי. אלו שתי יצירות שפורסמו לראשונה בארה"ב בשנים 1998 ו-2000, והופיעו גם בשפות רבות אחרות במהלך השנים. הפעם, הספר יכלול מדור עיתונות הכולל ביקורות ספרים ודעות על שתי היצירות. עם חזרתם, שתי הפרסומים מכוונות לצרכים של קוראים באנגלית כמו גם של זרים הלומדים ועובדים כיום בווייטנאם, והם תרגומים נדירים שיצאו מחדש לקוראים.

מקור: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

"ארץ הפיות" בדאנאנג מרתקת אנשים, מדורגת בין 20 הכפרים היפים בעולם.
הסתיו העדין של האנוי עובר בכל רחוב קטן
רוח קרה "נוגעת ברחובות", תושבי האנוי מזמינים זה את זה להירשם בתחילת העונה
סגול של טאם קוק – ציור קסום בלב נין בין

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

שדות טרסות יפהפיים בעמק לוק הון

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר