בטקס ההכרזה הרשמי של סדרת ספרי הילדים הצ'יליאנית המפורסמת "פאפלוצ'ו" שהתקיימה בווייטנאם ב-24 ביוני, נשא המשורר טראן דאנג חואה, סגן נשיא לשעבר של אגודת הסופרים של וייטנאם , נאום מרגש, לא רק על ספרות ילדים ותרבות קריאה, אלא גם על סיפור נצחי על חברות, שירה והקשר בין העם הווייטנאמי והצ'יליאני.
"הכרתי את צ'ילה כשהייתי ילד. כשהייתה מלחמה בווייטנאם, חברים צ'יליאנים היו איתנו. הכרתי מאות משיריו של פבלו נרודה ואהבתי את שירתו", פתח מר חואה.
| המשורר טראן דאנג חואה נואם בטקס ההכרזה הרשמי על סדרת ספרי הילדים "פאפלוצ'ו" שתגיע לווייטנאם, 24 ביוני 2025. (צילום: דינה הואה) |
הוא סיפר שבשנת 1968, כשהיה רק בן 10, הוא קרא שיר שכותרתו "מכתב פתוח לווייטנאם" מאת צ'יליאנית צעירה - מיראיה הילימט, אז בת 15, שחיה בסנטיאגו. השיר פורסם בעיתון Thieu Nien Tien Phong מספר 524, מה שריגש את טראן דאנג קואה הצעיר עד כדי כך שהוא שינן אותו ושמר אותו עד היום.
השיר אומר:
וייטנאם
יפה כמו נחל צלול
לב ורוד מדמם
בגלל החיים שלך
כואב בגלל פצצות וכדורים
...
וייטנאם! וייטנאם האהובה
אני רחוק
עדיין קרובים זה לזה, הלוחמים
צעקתי בייאוש
כל העולם צועק
לְשַׁחְרֵר
שַׂמֵחַ
עבור וייטנאם...
לאחר מכן, כתב הילד טראן דאנג חואה את השיר "לחברי צ'ילה" בתגובה, ובו הביע את חיבתו העמוקה לחברו הרחוק, כולל הקטע הבא:
מעולם לא פגשתי אותך,
אבל לשמוע את שיריך עושה לי את הלב מצמרר...
אתה אוהב את המדינה שלי
בנחל, השמיים והעננים כחולים
אוהבת הרבה חברים קטנים ועדינים
חיוך פקוח, עיניים שמיים כחולים…
"אני זוכר שעד עכשיו, השיר הזה הודפס והודפס מחדש בקובצי השירה שלי 168 פעמים. הוא מבוגר ממני ב-5 שנים. אני כמעט בת 70 עכשיו, הוא כנראה בסביבות ה-75. למרות שמעולם לא נפגשנו, דרך השירה, נראה שאנחנו חברים כבר הרבה זמן", שיתף המשורר טראן דאנג קואה.
הוא גם דיבר על ביקורו בצ'ילה לפני יותר מעשור, מסע שכינה "שלא כמו כל מקום אחר שביקרתי בו אי פעם". לאחר שביקר ב-46 מדינות, טראן דאנג קואה אישר שאף מדינה לא הותירה רושם חזק כמו צ'ילה. "זוהי מדינה יפה להפליא. העיר כל כך נקייה שאתה מרגיש כאילו אתה יכול לנגב את הרחוב במגבת מבלי לראות אבק. לכל בית יש סל פרחים מחוץ לחלון והדבר המיוחד הוא שאף בית לא זהה לבית אחר".
במהלך טיול זה, הוא ביקר בביתו של המשורר פבלו נרודה - שהיה שגריר, פעיל תרבות ואנדרטה פואטית של צ'ילה. הוא סיפר שכאשר נרודה נפטר בשנת 1973, העם הצ'יליאני קם לקרוא שירי פרידה, תוך שהוא מזמר את שמו: "פאבלו נרודה - נוכח!", כסמל אלמותי של הרוח הלאומית.
המשוררת טראן דאנג חואה, ששיתפה את הסדרה "פאפלוצ'ו" מאת הסופרת הצ'יליאנית מרסלה פאז, העריכה מאוד את איכותה ואת אורך חייה: "זהו ספר שפורסם בשנות ה-30 אך עד כה הוא עדיין מושך מאוד, חדש כאילו נכתב זה עתה. זה דבר נפלא."
מניסיונו האישי, לאחר שכתב שירים לעיתונים כשהיה רק בן 8, הוא אישר: "כתיבה לילדים היא קשה מאוד. סופרים חייבים להבין גם ילדים וגם מבוגרים. יצירה אמיתית היא יצירה שילדים נהנים לקרוא וגם מבוגרים נהנים לקרוא. בכל ילד יש מבוגר בהתהוות ובכל מבוגר יש ילד שלעולם לא מזדקן."
הוא הדגיש במיוחד את גורם האטרקטיביות - תנאי הכרחי להתפשטות ספרות ילדים. לדבריו, "פפלוצ'ו" היא יצירה העונה במלואה על דרישה זו: "הספר מושך בכל עמוד, עם פרטים הומוריסטיים, אינטליגנטיים ובלתי צפויים רבים. אבל מה שיותר יקר הוא שהשיעורים מועברים בעדינות, נספגים בילדים כמו משחקים, פעילויות רגילות, מבלי ליצור תחושה של הרצאה."
למרות שהסיפור התרחש בצ'ילה לפני כמעט מאה שנה, עבורו, "פפלוצ'ו" עדיין קרוב לילדים וייטנאמים כיום: "קריאתו אינה מרגישה מוזרה, אך כשסוגרים אותו, הקוראים מזהים בבירור את האישיות, היופי והתרבות של צ'ילה המופיעים בכל עמוד בספר".
המשורר טראן דאנג חואה הביע את רצונו לחזק את שיתוף הפעולה בתרגום ובהוצאה לאור של ספרות ילדים בין צ'ילה ווייטנאם, כדי להביא לקוראים יצירות ייחודיות משתי התרבויות.
"לא רק מיראיה הילימאט, מרסלה פאז או פבלו נרודה, אני מאמין שישנם סופרים צ'יליאנים רבים אחרים שמחכים להיחשף לקוראים הווייטנאמים. להיפך, אנו מקווים גם שספרות ילדים וייטנאמית תגיע לילדים צ'יליאנים ולעולם. דרך הספרות אנו מבינים זה את זה טוב יותר. ובידידות בין אומות, הבנת זה את זה היא הבסיס האיתן ביותר", הדגיש.
מקור: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html






תגובה (0)