Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"כמו השמיים הריקים" והסיפור המקודש של אהבת אם.

עבור המתרגמת בוי טי תאי דונג, "כמו הדממה" היא היצירה שלקח לה הכי הרבה זמן לקרוא ולתרגם. משום שכל עמוד בספרה של אדה ד'אדמו מכיל לא רק מילים, אלא גם את הכאב, האהבה וחוסר האונים של אם המתמודדת עם מחלה ומגבלות הזמן.

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam08/05/2026

בבוקר ה-8 במאי, התקיים הסמינר "אם נמסה לילד כמו הריק" באווירה נעימה בהאנוי , בהשתתפות קוראים רבים והמרצה - גב' בוי טי תאי דונג, M.A. - מתרגמת ספרה של אדה ד'אדמו "כמו הריק". היא מתרגמת איטלקית ידועה בווייטנאם, הידועה בתרגומיה הווייטנאמיים ליצירותיו של ג'אני רודארי "סיפורים המסופרים בטלפון" (Favole al telefono); "20 סיפורים ועוד אחד" (20 storie più uno) וסדרת הקומיקס לציון יום הולדתו ה-100 של רודארי. כיום היא מרצה במחלקה לאיטלקית באוניברסיטת האנוי.

הרומן של עדה ד'אדאמו , *הקול הדומם*, נגע במהרה בלבבות הקוראים באותנטיות הנוגעת ללב ובקשר הנדיר והקדוש של אמהות במצוקה. הספר התקבל בכנות על ידי קוראים ברחבי העולם , ועורר דיאלוגים עמוקים על אהבה, אובדן ומשמעות החיים מנקודת מבטה של ​​אם.

הסמינר "אם מתמוססת לילד כמו הריק" התקיים בהאנוי בבוקר ה-8 במאי.

במהלך הדיון, גב' בוי טי תאי דונג, בעלת תואר שני, הצהירה: "מהעמוד הראשון, הרגשתי שזה ספר קשה ביותר לתרגום. הפרק הראשון שתקראו בגרסת ה-PDF יראה גם את מאבקו של המתרגם לווייטנאמית. לדוגמה, המילה 'gravita' באיטלקית היא מילה קלה מאוד להבנה וקלה לשימוש. היא מגיעה מ- 'gravet ', שמשמעותה כבד, רציני. זהו תואר, והתואר הזה מתאים ביותר למחלתה של בתה, מחלה קשה ביותר."

באיטלקית, ביטוי זה נשמע טבעי מאוד. אבל תרגוםו לווייטנאמית קשה משום שהוייטנאמית משתמשת לעתים קרובות במילה "חמורה" כדי לתאר את חומרת המצב הרפואי. לכן, הניסיון לשמור על הניואנסים המקוריים של המילה דרש מאמץ רב. ניתן לראות את הקושי הזה בחלקו המאוחר יותר של התרגום. אפילו פסקה אחת בלבד הייתה מאתגרת מאוד.

אבל אז, כשקראתי קצת יותר, הבנתי שסיפורה של עדה היה אותנטי ומרתק להפליא. הוא היה כל כך מרגש שלא יכולתי לקרוא את כולו בלילה אחד. הייתי חייב לעצור ולקרוא, כי היו בו חלקים שהיו רגשיים מדי.

"זה הספר שלקח לי יותר זמן לקרוא מכל יצירה אחרת שתרגמתי בעבר. קראתי אותו פעמים רבות, בזמנים שונים. וגם אחרי שסיימתי אותו, התחושה נשארת איתי זמן רב. זו התחושה הראשונית שלי לגבי הספר הזה."

"כמו האוויר" הוא ספרה הראשון והיחיד של עדה ד'אדאמו – שנולדה בזמן שהייתה במיטת חולי, כשגופה היה הרוס ודולד, וכשזמנה בעולם הזה אוזל. הספר בן פחות מ-200 עמודים ואין בו עלילה מרתקת או אירועים סנסציוניים; זהו פשוט סיפורה של אם הכותבת לבתה – עדה ד'אדאמו כתבה את "כמו האוויר" עבור דריה, ילדה שנולדה עם פגם מוחי מולד חמור, לא מסוגלת לדבר, לא מסוגלת לדאוג לעצמה, ולא מסוגלת לגדול באופן שבו העולם מגדיר את הבגרות.

יש פרט בלתי נשכח בספר: עדה צפתה בדריה נושמת. נשימה, משהו שאנחנו עושים אלפי פעמים ביום באופן לא מודע, הופכת כעת לאובייקט של תצפית, עדות לחיים, הנס הקטן ביותר אך החיוני ביותר. גם הכותרת, "כמו האוויר", נובעת מכך. אוויר, נשימה, נוכחות כה עדינה שהיא בלתי נראית, אך בלעדיה, שום דבר לא יכול להתקיים.

מקור: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
Sinh viên Việt Nam năng động - tự tin

Sinh viên Việt Nam năng động - tự tin

אושר מגיע מדברים פשוטים.

אושר מגיע מדברים פשוטים.

מסעדת הגריל של זיכרונות נעימים

מסעדת הגריל של זיכרונות נעימים