Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

अनुवादक, 'फ्रेंच भाषी शिपर' को मिली बड़ी खुशखबरी

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023

[विज्ञापन_1]
Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

हुइन्ह हू फुओक ने हो ची मिन्ह सिटी में एक पुरानी किताब की दुकान पर "डॉटर" नामक पुस्तक पढ़ी, जिसका उन्होंने अनुवाद किया था।

हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन की कार्यकारी समिति ने 2023 के लिए पुरस्कारों, पुरस्कारों और नए सदस्यों की सूची की समीक्षा और अनुमोदन के लिए एक वर्ष के अंत की बैठक आयोजित की है। समर्पण पुरस्कार, साहित्य पुरस्कार, बाल साहित्य पुरस्कार, आलोचना पुरस्कार... की घोषणा की गई।

विशेष रूप से, इस वर्ष का अनुवाद साहित्य पुरस्कार हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन द्वारा अनुवादक जेबी (हुइन्ह हू फुओक) को "द डॉटर" कृति के लिए दिया गया, जिसका फ्रेंच नाम फिले है, जो वियतनामी महिला प्रकाशन गृह के कैमिली लॉरेन्स का एक उपन्यास है।

16 दिसंबर की दोपहर को, अनुवादक हुइन्ह हू फुओक - पुस्तक बाजार में "फ्रेंच भाषी शिपर" जिनकी कहानी थान निएन ऑनलाइन द्वारा प्रकाशित की गई थी - ने कहा कि उन्हें यह जानकर बहुत आश्चर्य हुआ कि उनके द्वारा अनुवादित पहली पुस्तक को इस अत्यंत सम्मानजनक साहित्य अनुवाद पुरस्कार से सम्मानित किया गया है।

श्री हुइन्ह हू फुओक ने थान निएन ऑनलाइन पर 'जीवन बदलने वाले' लेख के बारे में बताया

"हर कोई हैरान था। मुझे आज ही इसके बारे में पता चला। जब मुझे पता चला तो मैं बहुत खुश हुआ। सभी ने मुझे मैसेज करके मेरे बारे में पूछा और मुझे बधाई दी," हुइन्ह हू फुओक भावुक हो गए।

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

अनुवादक, "फ़्रेंच भाषी शिपर" हुइन्ह हू फुओक

16 दिसंबर की दोपहर को, थान निएन अखबार के एक रिपोर्टर के सवाल का जवाब देते हुए, हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन में अनुवाद साहित्य परिषद की उपाध्यक्ष, अनुवादक गुयेन ले ची ने कहा कि अनुवाद साहित्य पुरस्कार के मूल्यांकन का मानदंड यह है कि सबसे पहले, रचना में सच्ची साहित्यिक गुणवत्ता होनी चाहिए। सुश्री गुयेन ले ची ने कहा, "अनुवादित रचना में मूल रचना की सच्ची भावना, सहज लेखन शैली और भावपूर्ण वाक्य होने चाहिए। युवा अनुवादकों को अनुवादकों की एक नई पीढ़ी तैयार करने के लिए विशेष रूप से प्रोत्साहित किया जाता है। उपरोक्त सभी मानदंडों पर अनुवादक जेबी (हुइन्ह हू फुओक) खरी उतरी हैं। आपकी अनुवाद शैली काफी सहज है, हालाँकि इस रचना का अनुवाद करना कठिन माना जा सकता है।"

हो ची मिन्ह सिटी लेखक संघ में साहित्य अनुवाद परिषद के उपाध्यक्ष ने कहा कि उपन्यास 'डॉटर' एक महिला के जन्म से लेकर, एक बच्चे के रूप में, धीरे-धीरे बड़े होने, परिपक्व होने, प्यार में पड़ने, शादी करने, बच्चे को जन्म देने, अपने बच्चों को बड़ा होते देखने और अपनी मां, दादी... के जीवन को दोहराने तक के जीवन के बारे में एक दिलचस्प और अनूठी रचना है।

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

वियतनामी महिला प्रकाशन गृह के कैमिली लॉरेन्स के उपन्यास द डॉटर (फ्रांसीसी नाम फिले ) ने हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन का 2023 अनुवाद साहित्य पुरस्कार जीता।

लेखिका केमिली लॉरेन्स ने एक लड़की से एक महिला बनने तक के विचारों, भावनाओं और परिवर्तन का वर्णन और उन पर ज़ोर देने के लिए तीन-व्यक्ति कथा का उपयोग किया है। उन्होंने बचपन के उन पलों का विशद वर्णन किया है जो आगे चलकर वयस्कता को प्रभावित करते हैं, और एक लिंगभेदी समाज में महिलाओं के अनुभवों का सूक्ष्म और स्पष्ट विश्लेषण किया है। यह 20वीं-21वीं सदी की महिलाओं के अनुभवों को एक अनोखे और प्रामाणिक तरीके से व्यक्त करने में मदद करता है।

"हालांकि यह उनका पहला अनुवाद है, युवा अनुवादक जेबी (हुइन्ह हू फुओक) ने इस कठिन-से-अनुवाद कथा शैली के कारण पाठकों का दिल जीत लिया है। यह उल्लेखनीय है कि जेबी एक पुरुष अनुवादक हैं, अभी भी बहुत युवा हैं, लेकिन उनका पहला अनुवाद महिलाओं के जीवन चक्र के बारे में है, जो वास्तव में एक बड़ी चुनौती है। यह उल्लेख करने की आवश्यकता नहीं है कि यह महिला लेखिका केमिली लॉरेन्स की रचना है - जिन्हें पिछले दो दशकों में कई साहित्यिक कृतियों के साथ समकालीन फ्रांसीसी साहित्य की "चैंपियन" माना जाता है", सुश्री गुयेन ले ची ने टिप्पणी की।

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

नवंबर 2022 में किताबों से भरे किराए के कमरे में फुओक

हाल ही में जब थान निएन अख़बार के रिपोर्टर ने अनुवादक हुइन्ह हू फुओक, जो किताबों की दुनिया के "फ़्रेंच भाषी शिपर" हैं और जिनका ज़िक्र मीडिया में काफ़ी होता रहा है, से उनकी मुश्किल परिस्थितियों और अपनी किस्मत पर जीत हासिल करने के उनके दृढ़ संकल्प के बारे में पूछा, तो क्या पुरस्कारों का मूल्यांकन करते समय पुरस्कार समिति इस पहलू पर विचार करती है, या सिर्फ़ काम की गुणवत्ता के आधार पर ही मूल्यांकन करती है?

अनुवादक गुयेन ले ची ने पुष्टि की: "निर्णायक मंडल कृति पर आधारित है। पहला, अनुवादित कृति मूल कृति की भावना को व्यक्त करती है। दूसरा, अनुवाद शैली सहज और पठनीय है। तीसरा, यह एक युवा अनुवादक है जो पहली बार लेखन जगत के एक अनुभवी व्यक्ति की कठिन पुस्तक का अनुवाद करने का साहस करता है। ये तीनों कारक, अनुवादक की लगन के साथ, अनुवादित कृति की सफलता का आधार बनते हैं। आमतौर पर, जो लोग अनुवाद में नए होते हैं, वे किसी प्रसिद्ध साहित्यिक कृति का तुरंत अनुवाद करने के बजाय... लघु कथाओं, निबंधों या लेखों में हाथ आजमाते हैं। क्योंकि वे अभिभूत और भयभीत हो जाते हैं, लेकिन यह अनुवादक ऐसा नहीं है। यह उस साहस, आत्मविश्वास और लगन को दर्शाता है जो एक पेशेवर अनुवादक के लिए आवश्यक है। अगर जेबी अनुवाद के मार्ग पर दृढ़ता से चलते हैं, तो मुझे विश्वास है कि वे एक पेशेवर साहित्यिक अनुवादक बनेंगे।"

सुश्री गुयेन ले ची ने आगे कहा, "यदि आपका स्तर और क्षमता सीमित है और आपका अनुवादित कार्य उच्च गुणवत्ता का नहीं है, तो अनुवाद साहित्य परिषद आपको निश्चित रूप से पुरस्कार नहीं देगी। हालाँकि, यह सफलता शैक्षणिक पथ पर पहला कदम मात्र है। आपको और अधिक सफलता प्राप्त करने के लिए अपने जुनून को निरंतर पोषित करने और दृढ़ रहने की आवश्यकता है।"

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

हुइन्ह हू फुओक हो ची मिन्ह सिटी शिक्षा विश्वविद्यालय के फ्रेंच विभाग में वापस आ गए हैं।

पाठकों को आज भी दृढ़ निश्चयी "फ़्रेंच भाषी शिपर" हुइन्ह हू फुओक की कहानी याद है। कठिन परिस्थितियों के कारण, फुओक को हो ची मिन्ह सिटी शिक्षा विश्वविद्यालय के फ़्रेंच विभाग में अपनी पढ़ाई अस्थायी रूप से स्थगित करनी पड़ी और शिपर सहित कई अलग-अलग नौकरियाँ करनी पड़ीं।

नवंबर 2022 में, फ्रेंच साहित्य के प्रति अपने जुनून के चलते, फुओक अपनी डिलीवरी से कुछ घंटे की छुट्टी लेकर गुयेन वान बिन्ह बुक स्ट्रीट, डिस्ट्रिक्ट 1, हो ची मिन्ह सिटी गए और लेखक मार्क लेवी से फ्रेंच में सवाल पूछे। लेख और वीडियो को थान निएन ऑनलाइन पर पोस्ट किया गया। हो ची मिन्ह सिटी यूनिवर्सिटी ऑफ़ एजुकेशन के फ्रेंच विभाग के कई अखबार पाठकों और शिक्षकों के अपार सहयोग की बदौलत, फुओक कक्षा में वापस लौट पाए और शिक्षक बनने के अपने सपने को साकार कर पाए।

फुओक ने 2021 के अंत में उपन्यास "द डॉटर" का अनुवाद शुरू किया - जब कोविड-19 महामारी अभी भी जारी थी और फुओक के बारे में कोई नहीं जानता था। आपने एक शिपर के रूप में लगन से काम किया, जीवन से संघर्ष किया, और रात में आप लगन से किताबें पढ़ते, पाठों की समीक्षा करते और किताबों का अनुवाद करते थे...


[विज्ञापन_2]
स्रोत लिंक

टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

बिन्ह लियू में रीड घास के 'शिकार' के मौसम में
कैन जिओ मैंग्रोव वन के मध्य में
क्वांग न्गाई के मछुआरे झींगा मछली पकड़ने के बाद हर दिन लाखों डोंग कमा रहे हैं
मिस ग्रैंड इंटरनेशनल में येन न्ही के राष्ट्रीय पोशाक प्रदर्शन वीडियो को सबसे ज़्यादा बार देखा गया

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

होआंग थुय लिन्ह करोड़ों व्यूज वाला हिट गाना विश्व महोत्सव के मंच पर लेकर आए

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद