Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"कियू की कहानी" का अनुवाद: वियतनामी भाषा और आत्मा की सुंदरता की खोज में

"द टेल ऑफ़ कियू" का अनुवाद वियतनामी साहित्यिक अनुवाद के लिए हमेशा एक बड़ी चुनौती माना जाता रहा है। यह सिर्फ़ अनुवाद का मामला नहीं है, बल्कि इसकी भावना, संगीतात्मकता, वियतनामी सांस्कृतिक मानदंडों और गुयेन डू के विचारों को दूसरी भाषा में संरक्षित करने का भी काम है - जहाँ हर कविता को अपनी वियतनामी पहचान खोए बिना एक नया जीवन मिलना चाहिए।

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An22/11/2025

22 नवंबर को, महान कवि गुयेन डू (न्घी झुआन - हा तिन्ह) के गृहनगर में, हा तिन्ह के संस्कृति, खेल और पर्यटन विभाग और गुयेन डू और ट्रूयेन किउ के विरासत मूल्यों के संरक्षण और संवर्धन के लिए कोष ने "ट्रूयेन किउ" के अनुवाद पर एक वैज्ञानिक संगोष्ठी का आयोजन किया, जिसमें कवियों, अनुवादकों, अंतर्राष्ट्रीय विद्वानों, शोधकर्ताओं और इस साहित्यिक कृति के अनुवाद में रुचि रखने वालों की भागीदारी को आकर्षित किया गया।

किउ के अनुवाद की चुनौतियाँ

"द टेल ऑफ़ कीउ" महान कवि गुयेन दू की एक साहित्यिक कृति है, जो नोम लिपि में, छह-आठ मीटर में लिखी गई है, जिसमें 3,254 छह-आठ छंद (6-8) हैं। लगभग 160 वर्षों में, पहले नोम मुद्रित संस्करण के बाद से, राष्ट्रीय भाषा लिप्यंतरण के 150 वर्षों में, 1884 में पेरिस में प्रोफेसर एबेल डेस मिशेल द्वारा फ्रेंच में पहला अनुवाद मुद्रित होने के बाद से, अब तक, "द टेल ऑफ़ कीउ" का 20 भाषाओं में 107 विभिन्न अनुवादों के साथ अनुवाद किया गया है, जिनमें से अंग्रेजी, फ्रेंच, चीनी, जापानी, कोरियाई सबसे अधिक हैं... प्रत्येक अनुवाद ने "द टेल ऑफ़ कीउ" को अंतर्राष्ट्रीय पाठकों तक पहुँचाने का द्वार खोल दिया है।

चर्चा में द टेल ऑफ़ कियू के 16 अनुवाद प्रदर्शित किए गए।
सेमिनार में "द टेल ऑफ़ कियू" के 16 अनुवाद प्रदर्शित किए गए। फोटो: पीवी

साहित्यिक अनुवाद एक अत्यंत कठिन कार्य है, और कृत्रिम बुद्धिमत्ता के युग में तो यह और भी चुनौतीपूर्ण है। वियतनामी भाषा की संगीतमय 6-8 मीटर की पद्यात्मक शैली, संकेतों की सघन प्रणाली, गहन दर्शन और एकाक्षरी भाषा अनुवाद को और भी कठिन बना देती है।

वैज्ञानिक संगोष्ठी का अवलोकन.
वैज्ञानिक संगोष्ठी का अवलोकन। फोटो: पीवी

अनुवादक वु द खोई ने साझा किया: किउ की कहानी का रूसी में अनुवाद (2016 में प्रकाशित), हालांकि 6-8 छह-आठ छंद को मुक्त छंद में परिवर्तित करते हुए, उन्होंने अभी भी किउ की आत्मा, संगीतात्मकता और परिष्कार को संरक्षित करने की कोशिश की, जबकि एक ही समय में संकेतों और संकेतों को पूरी तरह से समझाया ताकि आम पाठक - उनके लक्षित दर्शक - आसानी से उस तक पहुंच सकें।

एसोसिएट प्रोफेसर डॉ. बिएन मिन्ह दीन (विन्ह विश्वविद्यालय) ने इस बात पर जोर दिया कि: कविता का अनुवाद करना "रचनात्मकता को नियंत्रण में रखना" है, क्योंकि एकाक्षरी भाषा से बहुशब्दी भाषा में परिवर्तित करना कठिन है, कविता का अनुवाद करना और भी कठिन है।

शोधकर्ता ट्रान दिन्ह तुआन (कियू अध्ययन संघ) ने कहा: कियू भाषा में संख्याओं और अनुभाग संरचना द्वारा व्यक्त एक विशिष्ट सांस्कृतिक कोड होता है, जिसके लिए अनुवाद प्रक्रिया के दौरान गलतफहमी से बचने के लिए एक मानक अनुभाग एनोटेशन प्रणाली की आवश्यकता होती है।

श्री त्रान हू ताई - टेल ऑफ कियू के संग्रहकर्ता अनुवादकों को अंतर्राष्ट्रीय पाठकों को पारंपरिक वियतनामी काव्य शैली को समझने में मदद करने के लिए ध्यान देना चाहिए।
श्री त्रान हू ताई - किउ संस्करणों के सबसे बड़े संग्रह के मालिक। फोटो: पीवी

किउ संस्करणों के सबसे बड़े संग्रह के स्वामी, श्री त्रान हू ताई, "अनुवाद के नियम" के अभाव को लेकर चिंतित हैं, जिसके कारण छह-आठ पद्यों के सही अनुवाद के लिए आवश्यक एकीकृत मानकों का अभाव है। उनके अनुसार, "एक पद से दूसरे पद्य" पर अनुवाद पर ज़ोर देना ज़रूरी है ताकि अंतर्राष्ट्रीय पाठक समझ सकें कि वे पारंपरिक वियतनामी पद्य रूप की ओर बढ़ रहे हैं।

"कियू की आत्मा": एक ऐसे अनुवाद की अपेक्षा जो वियतनामी भावना के अनुरूप हो

संगोष्ठी में, अंतर्राष्ट्रीय कवियों, अनुवादकों और विद्वानों के समूह ने पारंपरिक "द टेल ऑफ़ कियू" के स्थान पर "द सोल ऑफ़ कियू" शीर्षक से ट्रूएन कियू की एक नई अनुवाद परियोजना की घोषणा की, जिसका उद्देश्य न केवल वियतनामी अर्थ को अंग्रेजी में व्यक्त करना है, बल्कि मूल कार्य की आत्मा, संगीतात्मकता और सांस्कृतिक संदर्भ को भी पुनः सृजित करना है।

टेल ऑफ कियू अनुवाद परियोजना 'द सोल ऑफ कियू' की लेखक टीम।
किउ की कहानी अनुवाद परियोजना 'किउ की आत्मा' का लेखक समूह। फोटो: पीवी

इस परियोजना में 4 सदस्य हैं, जिनमें से 3 प्रत्यक्ष अनुवादक हैं: कवि - अनुवादक गुयेन डो; लेखक - प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र, हार्वर्ड विश्वविद्यालय में अंग्रेजी के पूर्व कार्यवाहक डीन; कवि - प्रोफेसर पॉल हूवर, सैन फ्रांसिस्को विश्वविद्यालय में रचनात्मक लेखन के डीन।

कवि और अनुवादक गुयेन डो ने कहा: "यह परियोजना इस वर्ष मार्च से लागू हो रही है और अब तक 60-70% पूरी हो चुकी है, और इसके दो वर्षों में पूरा होने की उम्मीद है। कवि गुयेन डो ने पहले संस्करण का अनुवाद किया, फिर उसे कवि पॉल हूवर और प्रोफ़ेसर जॉन स्टॉफ़र को पढ़ने के लिए भेजा, और फिर अनुवाद में कठिन छंदों पर चर्चा की, जैसे: "भले ही हमने अपनी निगाहें छोड़ दी हों, हमारे दिल अभी भी उलझे हुए हैं", या अंग्रेजी में आवश्यक छिपे हुए विषयों वाले छंद जैसे "उतार-चढ़ाव के समुद्र से गुज़रना", या उल्टे वाक्य "अब सूर्यास्त हो गया है, कल सूर्यास्त फिर आएगा" ...

bna_kieu-5.jpg
प्रोफ़ेसर, कवि पॉल हूवर: "द टेल ऑफ़ कियू" परियोजना को टेल ऑफ़ कियू की कलात्मकता, भाषाई सुंदरता और सांस्कृतिक मूल्य को संरक्षित करना होगा। फोटो: पीवी

प्रोफेसर और कवि पॉल हूवर ने साझा किया: हालांकि अंग्रेजी संस्करण 6-8 छह-आठ छंदों से लंबा हो सकता है, ट्रूएन कीउ की कलात्मकता, भाषाई सुंदरता और सांस्कृतिक मूल्य को संरक्षित करना आवश्यक है, ताकि अंतरराष्ट्रीय पाठक न केवल "कीउ के दर्द" तक पहुंच सकें, बल्कि मानव भाग्य के साथ सहानुभूति भी रख सकें - उत्कृष्ट कृति में जीवन का भाग्य। प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र ने पुष्टि की: ट्रूएन कीउ की सबसे बड़ी ताकत यह है कि यह पाठकों को "पढ़ना समाप्त करने - खुद को देखने - सहानुभूति रखने - साझा करने - फिर वापस आने और शुरुआत से पढ़ने" के लिए प्रेरित करती है। यही एक महान कृति की यात्रा है। और ट्रूएन कीउ का यही पहलू उन्हें आकर्षित करता है। इस परियोजना के साथ, वह उस लय, संगीतमयता और मानवतावादी मूल्य को संरक्षित करने की उम्मीद करते हैं।

प्रो. डॉ. ट्रान नहो थिन (हनोई राष्ट्रीय विश्वविद्यालय) ने इस बात पर ज़ोर दिया कि: इस चर्चा ने एक बहुत ही महत्वपूर्ण मुद्दे को फिर से खोल दिया है: अनुवाद केवल अनुवाद करने का विषय नहीं है, बल्कि दुनिया में वियतनामी संस्कृति को बढ़ावा देने के सबसे प्रभावी तरीकों में से एक है। उन्होंने आशा व्यक्त की कि "द सोल ऑफ़ किउ" का नया अनुवाद अर्थ में सुंदर, कविता की तरह गूंजने वाला और प्रत्येक पाठक की भावनाओं को छूने वाला होगा, ताकि "द टेल ऑफ़ किउ" वैश्विक आध्यात्मिक जीवन में एक योग्य तरीके से फैलने की अपनी यात्रा जारी रख सके।

स्रोत: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html


टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

बाढ़ की रोकथाम के 5वें दिन खान होआ के बाढ़ग्रस्त क्षेत्र में लोगों का 'दो-शून्य' जीवन
हो ची मिन्ह सिटी से चौथी बार बा डेन पर्वत को स्पष्ट और दुर्लभ रूप से देखा
सूबिन के एमवी मुक हा वो नहान में वियतनाम के खूबसूरत दृश्यों का आनंद लें
क्रिसमस से पहले की सजावट वाली कॉफी की दुकानों की बिक्री में भारी वृद्धि, कई युवा आकर्षित

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

बेन एन में जलरंग चित्रकला जैसे सुंदर परिदृश्य को देखकर आश्चर्यचकित हो गया

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद