4 वैश्विक प्रमाणपत्र
यूनेस्को मुख्यालय, पेरिस में अंतर्राष्ट्रीय सम्मेलन "विरासत संरक्षण और सांस्कृतिक उद्योग विकास" के ढांचे के भीतर, यूनेस्को संघों के विश्व महासंघ और यूनेस्को संघों के वियतनाम महासंघ ने सतत विकास, विज्ञान - शिक्षा - संस्कृति और रचनात्मक उद्योगों में उत्कृष्ट योगदान के लिए होआ सेन विश्वविद्यालय (एचएसयू) को मान्यता और सम्मानित किया।
यह विशेष उपहार स्कूल को एक विशेष अवसर पर दिया गया, ताकि देश के "मानव विकास" में सकारात्मक योगदान देने वाले शिक्षकों के प्रति आभार व्यक्त किया जा सके।

एशिया- प्रशांत क्षेत्र में यूनेस्को संघों के महासंघ के उपाध्यक्ष तथा वियतनाम यूनेस्को संघों के महासंघ के स्थायी उपाध्यक्ष श्री ट्रान वान मान्ह ने होआ सेन विश्वविद्यालय को प्रमाण पत्र प्रदान किया।
समारोह में, एशिया- प्रशांत में यूनेस्को संघों के महासंघ के उपाध्यक्ष, वियतनाम में यूनेस्को संघों के महासंघ के स्थायी उपाध्यक्ष, श्री ट्रान वान मान्ह ने स्कूल के नेतृत्व को यूनेस्को से 4 प्रमाण पत्र प्रदान किए।
चार प्रतिष्ठित प्रमाणपत्रों में शामिल हैं: "विज्ञान और शिक्षा में मिशन का नेतृत्व करना" प्रमाणन, "यूनेस्को सांस्कृतिक उद्यम" प्रमाणन, "वैश्विक नैतिकता" प्रमाणन और "विरासत और सांस्कृतिक और रचनात्मक उद्योगों को बढ़ावा देना" प्रमाणन, जो अंतर्राष्ट्रीय सम्मेलनों में भाग लेने और सांस्कृतिक और रचनात्मक उद्योगों के विकास को बढ़ावा देने में एचएसयू के योगदान को मान्यता देते हैं।
एआई मानव अनुवादकों की भूमिका का स्थान नहीं ले सकता
कार्यक्रम के दौरान, स्कूल ने हार्वर्ड विश्वविद्यालय के साहित्य संकाय के व्याख्याता प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र और कवि एवं अनुवादक गुयेन डो, जो कि किउ की कहानी को नवीनतम अंग्रेजी संस्करण में अनुवाद करने की परियोजना के सदस्य हैं, के साथ एक वार्ता का भी आयोजन किया।

प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र ने कहा कि वियतनामी कृति ट्रुयेन कियू का अनुवाद करते समय सौंदर्यशास्त्र और संगीत दो ऐसी चीजें थीं, जिन्होंने उन्हें सबसे अधिक प्रभावित किया।
इस आदान-प्रदान में, प्रोफ़ेसर जॉन स्टॉफ़र ने इस बात पर ज़ोर दिया कि कृत्रिम बुद्धिमत्ता (एआई) में काफ़ी तेज़ी और सटीकता से अनुवाद करने की क्षमता है। हालाँकि, साहित्यिक और काव्यात्मक कृतियों, विशेष रूप से वियतनामी कृतियों के अनुवाद में एआई अनुवादकों की भूमिका का स्थान नहीं ले सकता।
प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र ने कहा, "हम एआई को विशिष्ट आदेश देते हैं कि वह ठीक वैसा ही करे जैसा हम चाहते हैं, लेकिन अनुवाद में निश्चित रूप से आत्मा, संगीतात्मकता, सौंदर्यबोध और काव्यात्मक गुणों का अभाव होगा।"
प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र के अनुसार, युवाओं को जीवन के मूल्यों को समझने, अधिक गहन होने और अधिक भावनात्मक रूप से जीने के लिए कम से कम एक बार द टेल ऑफ़ कीउ को पढ़ना चाहिए।
युवा वियतनामी लेखकों और कवियों को अपने संदेश में, प्रोफ़ेसर जॉन स्टॉफ़र सलाह देते हैं कि खुद पर भरोसा रखें। जब कोई रचना प्रकाशित हो जाए, लेकिन ज़्यादा लोगों द्वारा पसंद न की जाए, तो हार न मानें। सुधार के लिए छोटी-छोटी तारीफ़ों और टिप्पणियों को स्वीकार करना सीखें। दृढ़ता ही सफलता की कुंजी है।

आदान-प्रदान के बाद, कई छात्रों ने उत्साहपूर्वक कहा कि उन्होंने एक क्लासिक साहित्यिक कृति के अनुवाद की यात्रा को समझा है और अंतर्राष्ट्रीय एकीकरण के प्रवाह में वियतनामी साहित्य की जीवंतता को महसूस किया है। इसलिए, उन्हें वियतनामी संस्कृति की साँसों से ओतप्रोत और अधिक पेशे पसंद आए और वे उन्हें विकसित करना चाहते थे।
स्रोत: https://nld.com.vn/gs-john-stauffer-tiet-lo-diem-yeu-cua-ai-196251121102024457.htm






टिप्पणी (0)