
22 नवंबर की दोपहर को, हा तिन्ह के संस्कृति, खेल और पर्यटन विभाग ने गुयेन डू और द टेल ऑफ़ कीउ के विरासत मूल्यों के संरक्षण और संवर्धन के लिए फंड के साथ समन्वय किया और "द टेल ऑफ़ कीउ का अनुवाद" पर एक वैज्ञानिक संगोष्ठी का आयोजन किया।
इस सेमिनार में प्रांतीय पीपुल्स कमेटी की उपाध्यक्ष गुयेन थी गुयेत, देश-विदेश के विद्वान, वैज्ञानिक, प्रोफेसर, डॉक्टर, शोधकर्ता, कवि, लेखक तथा हा तिन्ह में वियतनाम किउ अध्ययन संघ के सदस्य शामिल हुए।
प्रोफेसर, डॉक्टर ट्रान नहो थिन ( हनोई राष्ट्रीय विश्वविद्यालय), श्री हा वान थाच - गुयेन डू और ट्रूयेन कियू के विरासत मूल्यों के संरक्षण और संवर्धन के लिए निधि के निदेशक मंडल के अध्यक्ष; संस्कृति, खेल और पर्यटन विभाग के उप निदेशक गुयेन कांग थान ने चर्चा की सह-अध्यक्षता की।


चर्चा की शुरुआत करते हुए, गुयेन दू और किउ की कथा के विरासत मूल्यों के संरक्षण एवं संवर्धन कोष के निदेशक मंडल के अध्यक्ष श्री हा वान थाच ने ज़ोर देकर कहा: किउ की कथा का अनुवाद एक कठिन लेकिन सार्थक यात्रा है। प्रत्येक अनुवाद, चाहे पूर्ण हो या अपूर्ण, किउ की कथा को अंतर्राष्ट्रीय पाठकों तक पहुँचाने, वियतनामी साहित्य और संस्कृति को जोड़ने और विश्व संस्कृति के साथ एकीकृत करने का एक प्रवेश द्वार है, जो महान कवि गुयेन दू के मानवतावादी मूल्यों और महान विचारों को उजागर करने में योगदान देता है।
आज तक, द टेल ऑफ़ कीउ को लगभग 80 विभिन्न अनुवादों के साथ लगभग 20 भाषाओं में अनुवादित किया गया है, जिनमें से अंग्रेजी, फ्रेंच, चीनी, जापानी और कोरियाई जैसी भाषाओं में सबसे अधिक संस्करण हैं।

संगोष्ठी में, घरेलू और अंतर्राष्ट्रीय विद्वानों और अनुवादकों ने लुक बाट कविता की सूक्ष्म सुंदरता को व्यक्त करने के तरीकों और अनुभवों का आदान-प्रदान किया और वैश्वीकरण के संदर्भ में ट्रूएन किउ के मूल्य को और अधिक फैलाने के लिए नए शोध दिशाओं पर चर्चा की।
विशेष रूप से, प्रोफ़ेसर जॉन स्टॉफ़र (हार्वर्ड विश्वविद्यालय, अमेरिका में अंग्रेजी विभाग के पूर्व कार्यवाहक डीन), प्रोफ़ेसर पॉल हूवर (सैन फ़्रांसिस्को विश्वविद्यालय, अमेरिका में रचनात्मक लेखन विभाग के पूर्व कार्यवाहक डीन) और कवि एवं अनुवादक गुयेन डू - जो कि किउ की कहानी के नए अंग्रेजी संस्करण का अनुवाद करने की परियोजना के सदस्य हैं, ने अंग्रेजी में "पुनरुत्थान के लिए अनुवाद" की अपनी यात्रा साझा की। इसका उद्देश्य महान कवि गुयेन डू की इस उत्कृष्ट कृति की बहुस्तरीय सुंदरता, संगीतात्मकता और वियतनामी भावना को समकालीन अंग्रेजी परिवेश में संरक्षित करना है।

अनुवादक गुयेन डो का मानना है कि ट्रूयेन कीउ "अनुवाद करने में कठिन भाषा का शिखर" हैं। कीउ की कविता की आत्मा तक पहुँचने के लिए, अनुवादक को नोम लिपि (प्राचीन वियतनामी) से ओतप्रोत होना चाहिए, काव्यात्मक बोध होना चाहिए और परिष्कृत अंग्रेज़ी-अमेरिकी कौशल होना चाहिए। एआई अर्थ का अनुवाद कर सकता है, लेकिन कविता का अनुवाद नहीं कर सकता। जीवन के अनुभव और भावना के बिना, यह उपकरण रचना की आत्मा को पुनः निर्मित नहीं कर पाएगा।

विश्व सांस्कृतिक हस्ती - महान कवि गुयेन डू (1765-2025) के 260वें जन्मदिन और उनकी 205वीं पुण्यतिथि के उपलक्ष्य में आयोजित कार्यक्रमों की श्रृंखला में वैज्ञानिक संगोष्ठी "कियू की कथा का अनुवाद" एक सार्थक गतिविधि मानी जा रही है। यह आयोजन न केवल महान कवि को श्रद्धांजलि अर्पित करता है, बल्कि वियतनामी साहित्य के भंडार में एक उज्ज्वल मोती, कियू की कथा की स्थायी जीवंतता और वैश्विक मूल्य की भी पुष्टि करता है, जो अंतरराष्ट्रीय मित्रों के बीच देश और वियतनाम के लोगों की छवि को बढ़ावा देने में योगदान देता है।
इससे पहले, विशेष राष्ट्रीय अवशेष गुयेन डू स्मारक स्थल पर, प्रतिनिधिगण महान कवि की समाधि और मंदिर पर फूल और धूप चढ़ाने आए, तथा राष्ट्र के साथ-साथ वियतनामी और विश्व साहित्य में उनके महान योगदान को याद किया।

स्रोत: https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html






टिप्पणी (0)