Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

हार्वर्ड विश्वविद्यालय के प्रोफेसर ने द टेल ऑफ़ कियू के अनुवाद की कहानी बताई

यद्यपि द टेल ऑफ कियू के कई अंग्रेजी अनुवाद हुए हैं, लेकिन हर बार जब शोधकर्ता इस उत्कृष्ट कृति के पास जाते हैं, तो उन्हें इस समस्या का सामना करना पड़ता है कि भाषा की आत्मा को संरक्षित करने के लिए इसका अनुवाद कैसे किया जाए, जो संगीतात्मकता और अर्थ से भरपूर है।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

हार्वर्ड विश्वविद्यालय के प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र और कवि-अनुवादक गुयेन डो छात्रों के साथ द टेल ऑफ़ कियू के अनुवाद की परियोजना के बारे में साझा करते हुए - फोटो: थान हुई

इस चिंता से प्रेरित होकर, कवि गुयेन डो, प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र (हार्वर्ड विश्वविद्यालय) और कवि पॉल हूवर सहित अनुवादकों के एक समूह ने "कियू की भावना" को और अधिक गहराई से छूने की आशा के साथ ट्रूयेन कियू का एक नया अनुवाद तैयार करने का निर्णय लिया।

होआ सेन विश्वविद्यालय में 20 नवंबर की शाम को एक वार्ता में “बहुत अधिक अनुवादित कार्य का पुनः अनुवाद” करने का कारण बताया गया।

द टेल ऑफ़ कियू के बारे में अपनी भावनाओं को साझा करते हुए, प्रोफेसर जॉन स्टॉफ़र ने कहा कि उन्होंने गुयेन डू के काम में मानव गरिमा पर क्लासिक ग्रंथों जैसे फ्रेडरिक डगलस या हरमन मेलविले के कार्यों के साथ कई समानताएं देखीं।

श्री जॉन स्टॉफ़र का मानना ​​है कि "द टेल ऑफ़ कीउ" तीन पहलुओं में प्रभावशाली है। सबसे पहले, भाषा की सुंदरता, एक ऐसी भाषा जो लोगों तक पहुँचने और उन्हें बदलने की क्षमता रखती है।

इसके बाद आती है प्रामाणिकता, जब न्गुयेन डू त्रासदी से बचते नहीं बल्कि पाठक को पीड़ा का सामना करने और उस पर विजय पाने के लिए प्रेरित करते हैं। अंत में, संगीतमयता, वह तत्व जो कविता की लय को पूरी तरह से महसूस करने के लिए ज़ोर से पढ़ने पर इस रचना को सचमुच चमकीला बना देता है।

श्री स्टॉफ़र ने कहा, "जब आप द टेल ऑफ़ कीउ पढ़ना ख़त्म करते हैं, तो आप इसे दोबारा पढ़ना चाहते हैं। यही एक क्लासिक किताब की पहचान है।"

परियोजना शुरू करने से पहले, कवि गुयेन डू ने कहा कि उन्होंने एक त्रिभाषी अनुवाद पढ़ा था और उन्हें लगा कि यह गुयेन डू के प्रत्येक पद का सार नहीं पकड़ पाया है।

श्री डू ने कहा, "मुझे लगता है कि अनुवाद में वह भावना नहीं व्यक्त की गई है जो न्गुयेन डू ने कियु में डाली थी।"

इस असंतोष से उत्पन्न स्थिति से बाहर आकर, उन्होंने प्रोफेसर स्टॉफ़र और कवि पॉल हूवर के साथ मिलकर, मूल की भावना को पूरी तरह से व्यक्त करने के लक्ष्य के साथ, इसका पुनर्निर्माण करने का निर्णय लिया।

truyện kiều - Ảnh 2.

होआ सेन के छात्र वक्ताओं से प्रश्न पूछते हुए - फोटो: थान हुई

टुओई ट्रे ऑनलाइन से बात करते हुए, श्री गुयेन डो ने कहा कि समूह ने लगभग एक वर्ष के काम के बाद 60-70% अनुवाद कर लिया है और उम्मीद है कि पूरी परियोजना लगभग दो साल तक चलेगी।

श्री डू के अनुसार, सबसे बड़ी कठिनाई व्याकरण में नहीं, बल्कि एक पद्य में अर्थ की कई परतें रखने में है।

उन्होंने इस वाक्य का उदाहरण दिया: "आग की दीवार पर अनार खिल रहे हैं..."। यहाँ कठिनाई केवल अर्थ का अनुवाद करने में ही नहीं है, बल्कि उस संगीतात्मकता को बनाए रखने में भी है जो विशिष्ट दृश्य और सौंदर्यात्मक राग का निर्माण करती है।

इसके अलावा, लेखक न्गुयेन डू कई प्राचीन मुहावरों, कहावतों या भाषाई आविष्कारों का इस्तेमाल करते हैं जिनका इस्तेमाल आधुनिक वियतनामी भी कभी-कभी नहीं करते। अंग्रेजी में उनका समतुल्य खोजना और साथ ही उनकी मूल भावना को बनाए रखना एक बड़ी चुनौती है।

"कियू का अनुवादक कवि होना चाहिए, प्राचीन वियतनामी भाषा का ज्ञान होना चाहिए, और धाराप्रवाह अंग्रेजी बोलनी चाहिए। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि अनुवादक को गुयेन डू की भाषाई भावनाओं को समझने में सक्षम होना चाहिए," श्री डो ने ज़ोर दिया।

उन्होंने बताया कि पिछले कई अनुवाद "शब्दकोश-सदृश" थे, जिनमें शब्दों का अनुवाद तो सही था, लेकिन मूल भाव का अभाव था। नए अनुवाद का उद्देश्य कियू को मूल अनुवाद जैसी जीवंत, सहज काव्यात्मक आवाज़ और अनेक छवियों के साथ अंतर्राष्ट्रीय पाठकों तक पहुँचाना है।

यही कारण है कि अनुवाद टीम कोई समय-सीमा निर्धारित नहीं करती; वे केवल तभी रुकते हैं जब वे कलात्मक पूर्णता तक पहुंच जाते हैं।

इसके अलावा 20 नवंबर को, होआ सेन विश्वविद्यालय को शिक्षा, विज्ञान, संस्कृति और रचनात्मक उद्योग के क्षेत्र में यूनेस्को एसोसिएशन के विश्व महासंघ और यूनेस्को वियतनाम द्वारा 4 प्रमाण पत्र प्रदान किए गए।

यह पहली बार है जब किसी वियतनामी विश्वविद्यालय को एक ही समय में सभी चार प्रमाणपत्र प्राप्त हुए हैं, जिसका उद्देश्य उच्च शिक्षा के संदर्भ में अंतर्राष्ट्रीयकरण को बढ़ावा देना और वैश्विक ज्ञान को जोड़ना है।

एक घटना के परिप्रेक्ष्य से, यह तथ्य कि ट्रुयेन कियु पर चर्चा को यूनेस्को मान्यता गतिविधि के बगल में रखा गया था, आंशिक रूप से यह दर्शाता है कि संस्कृति - शिक्षा - रचनात्मकता की प्रवृत्ति को विश्वविद्यालय विकास रणनीति में परस्पर जुड़े स्तंभों के रूप में माना जा रहा है।

वु हिएन

स्रोत: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

हनोई कॉफ़ी शॉप यूरोप में तब्दील, कृत्रिम बर्फ छिड़ककर ग्राहकों को आकर्षित किया
बाढ़ की रोकथाम के 5वें दिन खान होआ के बाढ़ग्रस्त क्षेत्र में लोगों का 'दो-शून्य' जीवन
हो ची मिन्ह सिटी से चौथी बार बा डेन पर्वत को स्पष्ट और दुर्लभ रूप से देखा
सूबिन के एमवी मुक हा वो नहान में वियतनाम के खूबसूरत दृश्यों का आनंद लें

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

हनोई में फूलों का मौसम है और सड़कों पर 'सर्दियों का आह्वान' हो रहा है

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद