
वियतनामी-अमेरिकी निर्देशक ट्रान आन्ह हंग की यह फिल्म 22 मार्च को वियतनामी सिनेमाघरों में 'मुओन वी नहान जियान' शीर्षक से रिलीज होगी।
22 मार्च को, वियतनामी-अमेरिकी निर्देशक ट्रान आन्ह हंग की 2023 कान फिल्म महोत्सव में सर्वश्रेष्ठ निर्देशक का पुरस्कार जीतने वाली फिल्म को मुओन वी नहान जियान शीर्षक के साथ वियतनामी सिनेमाघरों में रिलीज किया जाएगा।
फिल्म का मूल शीर्षक ला पैशन डी डोडिन बौफैंट (शाब्दिक अर्थ: आग पर स्टू का बर्तन ), अंग्रेजी में द टेस्ट ऑफ थिंग्स है।
वियतनामी शीर्षक " मुओन वि नहान गियान" काफी शाब्दिक और सांकेतिक है। हालाँकि, कई लोगों को यह भी लगता है कि यह शीर्षक उन्हें पहले रिलीज़ हुई एक फिल्म, "मुओन कीप नहान दुयेन" (पिछले जन्म) के वियतनामी नाम की याद दिलाता है।
दोगुना करने से मत डरो
कई दर्शक वियतनामी शीर्षक 'पास्ट लाइव्स' से सहमत हैं और टिप्पणी करते हैं कि यह फिल्म को और अधिक गहन बनाता है, तथा केवल यही शीर्षक उन मानवीय रिश्तों को समझा सकता है, जिनके बारे में फिल्म में चर्चा की गई है।
हालाँकि, जब मुओन वि नहान गियान की तुलना मुओन कीप नहान दुयेन से की जाती है, तो कुछ आलोचनात्मक दर्शकों को लगता है कि फिल्म के शीर्षक समान हैं, यहाँ तक कि लेखक गुयेन फोंग द्वारा पहले प्रकाशित पुस्तक मुओन कीप नहान सिन्ह के शीर्षक के समान।
यह सच है कि ऊपर दिए गए दो वियतनामी शीर्षकों का अनुवाद काफी अच्छा है और वे फिल्म की विषय-वस्तु से काफी मेल खाते हैं, लेकिन वियतनामी भाषा कब से "असंख्य जीवन", "असंख्य स्वाद", "कर्म" और फिर "मानव जीवन" में इतनी उलझ गई है?
इसका मतलब एक ही "ब्रह्मांड" या सीरीज़ की फ़िल्में नहीं हैं। उदाहरण के लिए, हमारे देश में दूसरा पहलू (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), कई चालों वाली बूढ़ी लड़की (1, 2, 3, 5)...
अनगिनत विदेशी फिल्में हैं, जो न केवल कई भागों में विकसित हुई हैं (एक ही नाम के साथ, केवल क्रम में भिन्न), बल्कि उन्होंने एक पारिस्थितिकी तंत्र भी बनाया है, न केवल फिल्मों की बिक्री, बल्कि साथ में सांस्कृतिक और मनोरंजन उत्पादों की बिक्री भी।
हालांकि, हाल ही में, हालांकि समान "प्रणाली" में नहीं, कुछ घरेलू फिल्में ऐसी हैं जो पहले रिलीज हुई फिल्मों के नामों की "नकल" या अनुकरण करती हैं, यहां तक कि खुद की नकल भी करती हैं।

निर्देशक दोआन नट ट्रुंग की फिल्म "मीटिंग द प्रेग्नेंट सिस्टर" का नाम "गेटिंग माई प्रेग्नेंट वाइफ बैक " के नाम से मिलता-जुलता है - यह भी इसी निर्देशक की फिल्म है - 5 साल पहले - फोटो: डीपीसीसी
कुछ हालिया उदाहरणों में निर्देशक दोआन नहत ट्रुंग द्वारा निर्देशित 'रीयूनिटिंग विद द प्रेग्नेंट सिस्टर' शामिल है, जिसका प्रीमियर 10 फरवरी (इस वर्ष टेट के पहले दिन) को हुआ था, और इसका शीर्षक आसानी से फिल्म 'रीयूनिटिंग द प्रेग्नेंट वाइफ' की याद दिलाता है - जिसका निर्देशन भी दोआन नहत ट्रुंग ने ही किया था - जिसका प्रीमियर 5 साल पहले टेट पर हुआ था।
यहां तक कि 'मीट द प्रेग्नेंट सिस्टर' शीर्षक को भी कुछ दर्शकों द्वारा ' लव रीसेट' शीर्षक की 'नकल' माना जाता है - जो कि हमारे देश के बाजार में पिछले साल सबसे अधिक राजस्व अर्जित करने वाली कोरियाई फिल्म है।
या एक और उदाहरण यह है कि दो कोरियाई फिल्में दो अलग-अलग समय पर वियतनामी सिनेमाघरों में रिलीज़ हुईं, जिनके लगभग "जुड़वां" वियतनामी शीर्षक हैं: सडनली विनिंग द लॉटरी ( 6/45 , 2022 के अंत में रिलीज़) और सडनली विनिंग द गेम ( गुड जॉब , 2023 के अंत में)।
ऊपर दिए गए उदाहरणों को देखकर ऐसा लगता है कि सिर्फ़ एक अक्षर बदलने से पुरानी फ़िल्म का नाम "जादुई" ढंग से नए नाम में बदल जाता है। फ़िल्म के नामकरण में क्या ग़लती है?
हमारी वियतनामी भाषा शब्दावली और अभिव्यक्तियों के मामले में इतनी कमजोर नहीं है कि प्रकाशकों और फिल्म निर्माताओं को एक-दूसरे की नकल करनी पड़े, यहां तक कि उन अभिव्यक्तियों का भी प्रयोग करना पड़े जो अब घिसी-पिटी हो गई हैं।
डॉ. दो आन्ह वु
कौन आसान चाहता है?
भाषा विशेषज्ञ दो आन्ह वु ने तुओई त्रे से बातचीत में कहा कि सिनेमाघरों में रिलीज़ होने वाली फिल्मों का मकसद अक्सर मुनाफ़ा कमाना होता है। जितने ज़्यादा दर्शक होंगे, वितरक उतने ही खुश होंगे।
"इसलिए, कभी-कभी लोगों को बहुत अधिक सोचने की जरूरत नहीं होती, बस एक ऐसी शैली चुननी होती है जो दर्शकों का अधिक से अधिक ध्यान आकर्षित करने का प्रभाव रखती हो," श्री वू ने कहा।
श्री वु ने टिप्पणी की कि भाषा स्वाभाविक रूप से संस्कृति, इतिहास, छवियों और प्रतीकों, लय और संगीतमयता का सौंदर्य है। विशेषकर वियतनामी भाषा, जो स्वरों, परंपराओं और पहचान से भरपूर है।

वियतनामी शीर्षक "अचानक लॉटरी जीतना" फिल्म " अचानक लॉटरी जीतना" से मिलता-जुलता है - फोटो: सीजे
फ़िल्म समीक्षक ले होंग लाम इसे एक अलग नज़रिए से देखते हैं। शीर्षक के बारे में वे कहते हैं, "शायद फ़िल्म आयातक और वितरक एक जुड़ाव बनाना चाहते हैं और दर्शकों के लिए इसे आसानी से जोड़ना चाहते हैं।"
वियतनामी फिल्म के शीर्षकों के बारे में बात करते हुए, श्री लैम ने दो फिल्मों मुओन कीप नहान दुयेन और मुओन वी नहान जियान का उदाहरण देते हुए कहा कि "अनुवाद विभाग ने कड़ी मेहनत की और यह काफी उपयुक्त था।"
यह विषय एक बार एक फिल्म निर्माता के निजी फेसबुक पेज पर बहस का केन्द्र बन गया था।
कई ब्लॉकबस्टर फिल्मों के एक निर्देशक ने सवाल पूछा: क्या हमें ऐसा शीर्षक चुनना चाहिए जो फिल्म के नाम के मूल अर्थ को बरकरार रखे या ऐसा शीर्षक जो ढेर सारे टिकट बेचने का वादा करे? यह भी एक ऐसा सवाल है जो कई वितरकों और फिल्म निर्माताओं के लिए सिरदर्द बना हुआ है।
आखिरकार, जब कोई फिल्म रिलीज़ होती है, तो मार्केटिंग अक्सर सबसे बड़ी प्राथमिकता होती है। कुछ फिल्में अपने मूल नाम पर ही टिकी रहती हैं, जबकि कुछ पूरी तरह से मूल नाम से भटक जाती हैं। शायद इससे कोई फ़र्क़ नहीं पड़ता।
जब फ़िल्में बनाने की बात आती है, तो कोई भी इसे आसानी से नहीं लेना चाहता और असल में कोई भी वितरक कोई भी मनमाना शीर्षक नहीं लेगा। यह सब हर व्यक्ति के नज़रिए पर निर्भर करता है।
क्वांग हुई ( हनोई ) - सिनेमा के एक प्रशंसक - का मानना है कि हमें ज़्यादा सख़्त नहीं होना चाहिए। अगर हम यह राय रखते हैं कि भाषा खराब/घटिया है, जैसा कि ऊपर फ़िल्म के नामकरण में दिखाया गया है, तो यह फ़िल्म निर्माताओं के लिए वास्तव में संतोषजनक नहीं है।
क्वांग हुई ने कई विदेशी फ़िल्मों का भी ज़िक्र किया जिनके शीर्षक उन बाज़ारों में गलत अनुवादित किए गए जहाँ से उन्हें आयात किया गया था। हुई ने कहा, "यह कोई आश्चर्य की बात नहीं है।"
[विज्ञापन_2]
स्रोत






टिप्पणी (0)