स्टॉकहोम में वियतनामी माता-पिता और बच्चे हिएन द्वारा प्रकाशित पुस्तकों के साथ
2023 में, स्वीडिश में मेरे दोनों उपन्यासों द माउंटेंस सिंग और डस्ट चाइल्ड के प्रकाशन के अवसर पर, मैंने गोथेनबर्ग पुस्तक मेले में प्रस्तुति देने के लिए इस देश का दौरा किया, और फिर स्टॉकहोम में वियतनामी सांस्कृतिक दिवस में भाग लिया।
वहां मेरी मुलाकात हिएन एकरोथ से हुई - एक महिला जो यहां वियतनामी पुस्तकों और संस्कृति का प्रसार करने में बहुत मेहनत करती है।
पिछले वर्ष स्टॉकहोम में हुई बैठक के बाद से अब तक हिएन एकरोथ उस मार्ग पर कड़ी मेहनत कर रहे हैं।
मैंने पाया है कि कई बार बच्चे अपनी मातृभाषा में लिखी गई पुस्तक पढ़कर प्रेरणा पाते हैं और अपनी मातृभाषा के प्रति प्रेम विकसित करते हैं तथा इस बात पर गर्व महसूस करते हैं कि वह पुस्तक उनकी सांस्कृतिक पहचान को दर्शाती है।
हिएन एकरोथ
स्वीडन में 4 वियतनामी काम करते हैं
* हाय हिएन, लेखक ट्रांग न्गुयेन और कलाकार जीत ज़डुंग द्वारा लिखित "चांग द वाइल्ड - बियर" के अनुवाद और प्रकाशन के लिए पीटर पैन सिल्वर स्टार पुरस्कार के लिए बधाई। आपने इस पुस्तक का स्वीडन में अनुवाद और प्रकाशन क्यों चुना?
- पुरस्कार की घोषणा के एक हफ़्ते बाद भी, मैं अभी भी खुश और आश्चर्यचकित हूँ। पीटर पैन स्वीडन में युवाओं के लिए पुस्तकों के अंतर्राष्ट्रीय बोर्ड (आईबीबीवाई स्वीडन) द्वारा स्वीडिश भाषा में अनुवादित कृतियों को सम्मानित करने के लिए आयोजित एक पुरस्कार है।
पुरस्कार के 24 साल के इतिहास में, केवल एक वियतनामी कृति को यह पुरस्कार मिला है (लेखक गुयेन नोक थुआन द्वारा लिखित 'ओपनिंग द विंडो विद आइज़ क्लोज्ड ', 2008)।
इस वर्ष मैं खुश हूं क्योंकि वियतनाम की उपस्थिति उल्लेखनीय है: लेखक ट्रांग गुयेन और कलाकार जीत ज़डुंग की पुस्तक चांग वाइल्ड - बेयर को सिल्वर स्टार पुरस्कार मिलने के अलावा, सर्वोच्च पुरस्कार लेखक थ्रीटी उमरीगर की पुस्तक को मिला है, जिसका चित्रण वियतनामी कलाकार खोआ ले ने किया है।
वाइल्ड चांग - बेयर पुस्तक का अनुवाद और प्रकाशन करने का विचार लेखक ट्रांग गुयेन के बारे में एक लेख से शुरू हुआ।
मैं उत्सुक थी, इसलिए मैंने पढ़ने के लिए पुस्तक खरीदी और चांग की कहानी से मंत्रमुग्ध हो गई - एक छोटी लड़की जिसका प्रकृति और वन्य जीवन को संरक्षित करने का बड़ा सपना था।
लेखक के बारे में अधिक जानने के बाद, मैंने इस पुस्तक को स्वीडिश पाठकों के समक्ष प्रस्तुत करने का निर्णय लिया।
* 2004 में हनोई पेडागोगिकल यूनिवर्सिटी से स्नातक की उपाधि प्राप्त की, फिर स्टॉकहोम विश्वविद्यालय से अंतर्राष्ट्रीय शिक्षा में स्नातकोत्तर की उपाधि प्राप्त की, आपने बहुत कम उम्र में ही साहित्य का अनुवाद करना चुन लिया था, आपने 2013 में लेखिका एस्ट्रिड लिंडग्रेन की कॉमिक पुस्तकों पिप्पी लॉन्गस्टॉकिंग, लिटिल एमिल और सदर्न ग्रासलैंड के अनुवाद के लिए वियतनाम बुक अवार्ड भी जीता था। आपने अन्य साहित्यिक विधाओं के बजाय बच्चों के साहित्य का अनुवाद करना क्यों चुना?
- मैंने अंग्रेज़ी सीखने और उसका अभ्यास करने के लिए अनुवाद और व्याख्या करना शुरू किया। लेकिन अनुवाद की प्रक्रिया में, मैं बेहद दिलचस्प लोगों से मिला और उनसे बहुत कुछ सीखा और ऐसी कहानियाँ भी सुनीं जिनसे मेरी भावनाएँ जागृत हुईं, इसलिए मैं जब तक संभव हो अनुवाद करता रहूँगा।
एस्ट्रिड लिंडग्रेन की तीनों पुस्तकों के लिए किम डोंग ने सीधे संपर्क किया था, क्योंकि उन्हें 2012 में स्वीडिश से उपयुक्त अनुवादक नहीं मिल पाया था। मैं एस्ट्रिड लिंडग्रेन की पुस्तकों का प्रशंसक हूं और मैंने स्वीडन में अभी-अभी एक नया जीवन शुरू किया है, इसलिए मैं कई वर्षों के अंतराल के बाद पुस्तकों का अनुवाद करने के लिए सहमत हो गया।
यद्यपि उन्होंने स्वयं उत्पादों की छपाई में निवेश किया, फिर भी हिएन ने बहुत सुंदर हार्डकवर पुस्तकें छापीं।
* कारोलिंस्का इंस्टीट्यूट (स्टॉकहोम) में एक स्थिर नौकरी होने के बावजूद, आपने 2021 में वियतनामी बाल साहित्य का अनुवाद और प्रकाशन करने के लिए बार्नेंस वैल पब्लिशिंग हाउस की स्थापना की। यह एक कठिन रास्ता है, जिसमें बहुत समय और मेहनत लगती है। क्या आपको भी ऐसा ही लगता है जब आप सिर्फ़ अनुवाद करने के बजाय प्रकाशन का विकल्प चुनते हैं?
- यह वाकई मुश्किल था, लेकिन मज़ेदार भी, इसलिए मैंने इसे चुना, और अब तक मैं काफ़ी आगे बढ़ चुकी हूँ। मैंने चार वियतनामी कृतियों का अनुवाद और प्रकाशन किया है: बुई फुओंग टैम और माई न्गो की "दैट्स इज़ टेट", ट्रांग न्गुयेन और जीत ज़डुंग की "वाइल्ड चांग-बियर", और फाम थान वान और क्वेन थाई की "बेबी आक्स मॉम" श्रृंखला में "व्हाट इज़ होम" और "व्हाट इज़ टेट"।
इसके अलावा, मैंने अमेरिकी लेखकों की दो और कृतियों - पैट ज़िटलो मिलर और जेन हिल द्वारा लिखित "बी काइंड" और "बी स्ट्रॉन्ग" का अनुवाद और प्रकाशन किया है। मैं वर्तमान में ट्रांग न्गुयेन और जीत ज़डुंग द्वारा लिखित "चांग होआंग दाओ - वोई" का अनुवाद कर रहा हूँ, जिसका प्रकाशन जनवरी 2025 में होना है।
स्वीडन में किताब प्रकाशित करना बहुत आसान है। सबसे बड़ी मुश्किलें हैं वित्त और स्वीडिश पाठकों तक अपनी किताब पहुँचाने के लिए प्रचार।
स्वीडन में पढ़ने की संस्कृति और बच्चों के साथ पढ़ने की आदत सराहनीय है, लेकिन यहां पाठक अपने पसंदीदा लेखकों और परिचित प्रकाशकों के प्रति वफादार हैं, इसलिए बार्नेंस वैल जैसे छोटे और नए प्रकाशक के लिए वियतनाम के लेखकों को प्रकाशित करना और उनसे परिचय कराना कठिन है।
इसके अलावा, प्रकाशन गृह चलाना किसी कंपनी को चलाने से अलग नहीं है, और मैं केवल किताबें बनाना जानता हूं और पसंद करता हूं, इसलिए व्यवसाय अधर में लटक गया।
हिएन ने पुस्तक को पूर्ण उच्चारण चिह्नों के साथ वियतनामी भाषा में मुद्रित करने का विकल्प चुना।
वियतनामी संस्कृति के लिए हाथ मिलाएं
* आप स्टॉकहोम के सार्वजनिक पुस्तकालयों में बच्चों के लिए वियतनामी और स्वीडिश भाषा में नियमित रूप से निःशुल्क पठन सत्र भी आयोजित करते हैं। क्या आप सचमुच विदेशों में रहने वाले वियतनामी मूल के युवा पीढ़ी के बीच वियतनामी भाषा के संरक्षण और प्रचार के लिए एक व्यापक मंच तैयार करना चाहते हैं?
- सच कहूँ तो, शुरुआत में मैंने पुस्तकालयों को वियतनामी में पाठ्य सामग्री आयोजित करने के लिए राज़ी किया क्योंकि मुझे... जलन हो रही थी। यहाँ के सार्वजनिक पुस्तकालय नियमित रूप से बच्चों के लिए कई अलग-अलग भाषाओं में पाठ्य सामग्री आयोजित करते हैं, लेकिन वियतनामी उपलब्ध नहीं थी, इसलिए मैंने उनसे संपर्क किया।
मैं पुस्तकें पढ़ने के लिए स्वयंसेवा करता हूं ताकि स्वीडन के लोग वियतनामी भाषा सीख सकें, वियतनामी लोग अकेला महसूस न करें, और वियतनामी परिवार अपने बच्चों को पुस्तकालय ले जाने के लिए समय निकाल सकें।
जब भी मैं कोई पठन समूह आयोजित करती हूं, तो मैं अक्सर बच्चों की रचनात्मकता को विकसित करने और कला से परिचित होने में मदद करने के लिए चित्रकारी और शिल्प गतिविधियों का आयोजन करती हूं।
केवल किताबें पढ़ने के अलावा, हिएन बच्चों के लिए शिल्प गतिविधियों का भी आयोजन करते हैं।
यहाँ का पुस्तकालय बहुत अच्छा और सुविधाजनक है, जहाँ हर उम्र के लोगों के लिए कई अच्छी किताबें और दिलचस्प गतिविधियाँ उपलब्ध हैं। दुर्भाग्य से, किताबें उधार लेने वाले वियतनामी लोगों की संख्या कम है, इसलिए वियतनामी किताबों की संख्या भी कम है। सौभाग्य से, पुस्तकालय आपकी माँगी हुई कोई भी किताब खरीद लेगा। जब किताब आ जाएगी, तो वे आपको एक पत्र भेजकर उसे लेने के लिए सूचित करेंगे।
* प्रकाशक के बारे में क्या?
- मेरे लिए, क्योंकि वियतनामी भाषा बहुत महत्वपूर्ण है, मैंने वियतनामी कहानियों को स्वीडन तक लाने के लिए बार्नेंस वैल पब्लिशिंग हाउस की स्थापना की।
मैं आशा करता हूं कि मेरी बेटी की तरह विदेश में रहने वाले युवा वियतनामी लोगों को विभिन्न दिशाओं, साधनों और कोणों से वियतनामी भाषा और संस्कृति तक पहुंच प्राप्त होगी।
वियतनाम, स्वीडन और कोरिया के स्कूलों में अध्यापन और कई शोध परियोजनाओं में भागीदारी के दौरान मैंने देखा है कि कई बच्चे अपनी मातृभाषा में लिखी गई पुस्तक को पढ़कर प्रेरणा पाते हैं और अपनी मातृभाषा के प्रति प्रेम विकसित करते हैं तथा इस बात पर गर्व करते हैं कि वह पुस्तक उनकी सांस्कृतिक पहचान को दर्शाती है।
* स्टॉकहोम में वियतनामी सांस्कृतिक दिवस एक उत्कृष्ट आयोजन है, जिसमें बड़ी संख्या में वियतनामी लोग और स्वीडिश मित्र भाग लेते हैं। आपके विचार से स्वीडन और अन्य देशों में ऐसे आयोजनों को और अधिक नियमित बनाने के लिए क्या किया जाना चाहिए?
सुदूर पूर्वी पुरावशेष संग्रहालय में आयोजित 2023 वियतनामी सांस्कृतिक दिवस सचमुच आनंदमय और यादगार रहा। सुदूर पूर्वी पुरावशेष संग्रहालय बहुत उत्साहित था क्योंकि उस दिन संग्रहालय में आने वाले आगंतुकों की संख्या अभूतपूर्व थी।
मैं बहुत भाग्यशाली था कि संग्रहालय, वियतनामी एसोसिएशन और स्वीडन में वियतनामी दूतावास के बीच त्रिस्तरीय सहयोग को जोड़कर वियतनामी सांस्कृतिक दिवस का संयुक्त आयोजन किया गया।
संग्रहालय ने स्थान उपलब्ध कराया, दूतावास ने वियतनामी संस्कृति को प्रस्तुत करने के लिए एक प्रदर्शनी स्थल स्थापित किया और एक सिंह नृत्य प्रदर्शन का आयोजन किया, स्टॉकहोम में वियतनाम व्यापार कार्यालय वियतनामी व्यापारिक उत्पादों के मेले का प्रभारी था, तथा स्टॉकहोम में वियतनामी एसोसिएशन आयोजन समिति थी और उसने रसद का ध्यान रखा।
यह आयोजन न केवल वियतनाम के प्रति प्रेम फैलाने में मदद करता है, बल्कि वियतनामी समुदाय को एक-दूसरे से अधिक निकटता से जुड़ने में भी मदद करता है।
2024 में, मैंने और मेरे कुछ दोस्तों ने स्वीडन, डेनमार्क और नॉर्वे के कई संगठनों और व्यक्तियों से संपर्क करके तीनों देशों में वियतनामी सांस्कृतिक दिवसों का संयुक्त आयोजन किया। इस परियोजना को नॉर्डिक कल्चर पॉइंट से आंशिक वित्तीय सहायता मिली।
अगले वर्ष जून में वियतनाम सांस्कृतिक दिवस स्टॉकहोम में, अगले वर्ष कोपेनहेगन (डेनमार्क) में और उम्मीद है कि 2026 में यह ओस्लो (नॉर्वे) में आयोजित किया जाएगा।
मुझे उम्मीद है कि यहाँ और देश में और भी संगठन और लोग नॉर्डिक क्षेत्र में वियतनामी संस्कृति का और व्यापक प्रसार करने के लिए हाथ मिलाएँगे। केवल एक साथ मिलकर काम करने से ही संस्कृति दूर-दूर तक पहुँच सकती है और फैल सकती है, हालाँकि कुछ ही लोगों के लिए ऐसा करना बहुत मुश्किल है।
व्हेल्स का इधर-उधर छप-छप करना
मैंने अपने प्रकाशन गृह का नाम बार्नेंस वैल रखा, क्योंकि स्वीडिश में बार्नेन का अर्थ है बच्चा, वैल - एक समरूप शब्द है, जो एक विकल्प भी है और जिसका अर्थ व्हेल भी है।
मेरी इच्छा है कि सभी बच्चों को जीवन के विशाल सागर में तैरने वाली व्हेल बनने के लिए अपनी पूरी क्षमता चुनने और विकसित करने का अवसर मिले।
दो संस्कृतियों के बीच जन्म लेना और बड़ा होना एक लाभ है, लेकिन बच्चों के लिए स्वयं को खोजने और अपने भविष्य को दिशा देने की प्रक्रिया में यह एक बड़ी चुनौती भी है।
[विज्ञापन_2]
स्रोत
टिप्पणी (0)