महान कवि गुयेन डू की "द टेल ऑफ़ कियू" न केवल एक साहित्यिक कृति है, बल्कि एक सांस्कृतिक और भाषाई स्मारक भी है। सैकड़ों वर्षों में, "द टेल ऑफ़ कियू" (कियू की कथा) एक साहित्यिक कृति की सीमाओं को पार करते हुए वियतनामी आध्यात्मिक और सांस्कृतिक जीवन की आत्मा का एक अभिन्न अंग बन गई है, और राष्ट्र की राष्ट्रीय आत्मा और सार बन गई है। यह कृति भाषा का एक विश्वकोश है और गुयेन डू के गहन मानवतावाद का एक सशक्त प्रमाण है।
उत्कृष्ट कृति ट्रूएन कियू के विभिन्न संस्करणों को संरक्षित करने और प्रस्तुत करने के लिए, ट्रुथ नेशनल पॉलिटिकल पब्लिशिंग हाउस ने बड़ी मेहनत से ट्रूएन कियू की 5 पुस्तकों का चयन और प्रकाशन किया है, जो 19वीं सदी के अंत और 20वीं सदी के आरंभ के महान विद्वानों के समर्पित शोध कार्य हैं।

यह न केवल कृति का परिचय और सम्मान है, बल्कि पाठ्य अध्ययन और प्राचीन साहित्यिक व्याख्या के क्षेत्र में अग्रदूतों के वैज्ञानिक कार्यों का भी सम्मान है। साथ ही, यह पाठकों को भाषा की प्रगति की सीढ़ी का अनुभव करने और राष्ट्रभाषा के विकास के प्रारंभिक चरणों के बारे में अधिक समझने में मदद करता है।
ये पांच कृतियां पाठकों को द टेल ऑफ कियू के विभिन्न दृष्टिकोणों को देखने में मदद करती हैं: प्रारंभिक राष्ट्रीय भाषा प्रतिलेखन, लोकप्रिय एनोटेशन, खंडीय व्याख्या और गहन पाठ्य अनुसंधान से लेकर।
ट्रुओंग विन्ह क्य द्वारा लिखित और एनोटेट की गई किम, वान, कियु कहानी निर्विवाद ऐतिहासिक और भाषाई मूल्य का एक दस्तावेज है। पहली बार 1875 में प्रकाशित, इसे वियतनाम में राष्ट्रीय भाषा में मुद्रित होने वाली कियु की पहली कहानी माना जाता है। ट्रुओंग विन्ह क्य के काम ने न केवल कियु की कहानी को नोम लिपि की बाधा से बाहर निकलने और जनता के बीच अधिक व्यापक रूप से फैलाने में मदद की, बल्कि पाठ्य अध्ययन के राष्ट्रीयकरण की प्रक्रिया में भी योगदान दिया। विशेष रूप से, इस कार्य में फ्रेंच (अवंत प्रस्ताव) में एक प्रस्तावना भी है, जो ट्रुओंग विन्ह क्य की दृष्टि और राष्ट्रीय कृति को दुनिया के सामने पेश करने के प्रयासों को प्रदर्शित करती है। शोधकर्ताओं के लिए, यह राष्ट्रीय भाषा के प्रारंभिक चरणों का अध्ययन करने के लिए एक महत्वपूर्ण तुलनात्मक पाठ है।
विद्वान बुई ख़ान दीएन द्वारा लिखित किम वान किउ की कृति में एक सशक्त लोकप्रियता और शिक्षाप्रद चरित्र है। बुई ख़ान दीएन ने ऐतिहासिक संकेतों, चीनी संकेतों की व्याख्या करने और मूल कृति में कई प्राचीन तथा समझने में कठिन शब्दों को आम जनता के लिए समझाने का एक सूक्ष्म कार्य किया है। इससे चीनी भाषा की पृष्ठभूमि न रखने वाले पाठकों को भी कृति की विषयवस्तु और गहराई को पूरी तरह समझने में मदद मिलती है। यह कृति प्राचीन साहित्यिक विरासत और आधुनिक पाठकों के बीच एक सेतु बनाने के प्रति विद्वान की चिंता को दर्शाती है, जिससे सभी वर्ग के पाठकों के लिए "ट्रुयेन किउ" का आनंद लेना आसान हो जाता है।
दो प्रतिष्ठित विद्वानों बुई क्य और त्रान त्रोंग किम द्वारा संपादित कृति "ट्रूएन थुई किउ" (दोआन त्रुओंग तान थान) एक मानक और प्रतिष्ठित साहित्यिक कृति मानी जाती है। बुई क्य और त्रान त्रोंग किम ने नोम लिपि और प्राचीन वियतनामी लिपि में बड़ी संख्या में दस्तावेजों पर शोध किया, प्रत्येक वाक्य की तुलना करके लगभग सभी त्रुटियों को दूर किया, ताकि एक ऐसा मूल पाठ (स्वच्छ संस्करण) तैयार किया जा सके जो न्गुयेन दू के विचारों और भाषा के सबसे करीब हो। यह ट्रूएन क्य पर गहन शोध करने वालों के लिए एक अनिवार्य संदर्भ दस्तावेज़ है और पिछली शताब्दी में वियतनामी विद्वानों की सावधानी और सूक्ष्मता का प्रमाण है।

हो दाक हाम की "कियू की कथा" पर टिप्पणी 238 खंडों में विभाजित है, जिनमें से प्रत्येक में सरल, सुगम और समझने में आसान भाषा में सारांश और संक्षिप्त विवरण दिया गया है। यह दृष्टिकोण पाठकों को कथानक को आसानी से समझने में मदद करता है, और इस कृति में चीनी अक्षरों का एक एनोटेशन और एक "दोई ट्रा" खंड भी है जिससे इस पाठ की तुलना कियू की कथा के समकालीन संस्करणों से की जा सकती है। हो दाक हाम की कृति पाठकों के लिए एक स्व-अध्ययन पाठ्यपुस्तक के रूप में उपयोगी है, जिससे कियू की कथा के बारे में गहन शोध किया जा सके।
नोंग सोन न्गुयेन कैन मोंग द्वारा संपादित और व्याख्याकृत कृति "ट्रूयेन किउ (दोआन ट्रुओंग तान थान)" पाठ की सटीकता पर ज़ोर देती है। संपादन एक अत्यंत जटिल प्रक्रिया है, जिसमें विद्वानों को विभिन्न संस्करणों को हटाने और मौखिक संचरण या प्रतिलिपि प्रक्रिया के कारण होने वाली त्रुटियों को ठीक करने के लिए कई अलग-अलग हस्तलिखित और मुद्रित प्रतियों की तुलना करनी पड़ती है। न्गुयेन कैन मोंग ने "ट्रूयेन किउ" के स्वच्छ और विश्वसनीय पाठ के मानकीकरण में महत्वपूर्ण योगदान दिया है।
ट्रुथ नेशनल पॉलिटिकल पब्लिशिंग हाउस द्वारा ट्रूयेन कियू के पांच संस्करणों का प्रकाशन और मूल (वर्तनी, व्याकरण और प्राचीन शब्दों सहित) को सम्मानपूर्वक बनाए रखने से न केवल पाठकों को एक साहित्यिक उत्कृष्ट कृति की सुंदरता की प्रशंसा करने में मदद मिलती है, बल्कि पाठकों और शोधकर्ताओं को प्रत्येक अवधि के माध्यम से समय के निशान और वियतनामी भाषा के विकास को स्पष्ट रूप से देखने की अनुमति भी मिलती है।
द टेल ऑफ कियू के सभी पांच संस्करणों के मालिक होने से पाठकों के हाथों में न केवल पुस्तकों का एक बहुमूल्य सेट होगा, बल्कि वे पुस्तक की रीढ़ के माध्यम से कियू का एक चित्र भी बना सकते हैं, जो एक रचनात्मक और अनूठा विवरण है।
किउ का पाँच खंडों वाला संग्रह भी किउ की कथा पर मूल्यवान शोध सामग्री है। हालाँकि इस पर काफ़ी अध्ययन किया जा चुका है, किउ पर शोध का प्रवाह अभी भी निरंतर जारी है और प्रत्येक कृति नई गहराइयों को जानने की कुंजी है। यह निश्चित रूप से युवाओं और शोधकर्ताओं को महान कवि गुयेन डू द्वारा छोड़े गए ज्ञान के अनंत भंडार का निरंतर उपयोग करने के लिए प्रेरित और प्रोत्साहित करेगा।
स्रोत: https://nhandan.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-moi-ra-mat-post923110.html






टिप्पणी (0)