Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

फ्रांसीसी जनता के लिए प्राचीन वियतनामी प्रकाशनों का पहला परिचय

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa28/05/2023

[विज्ञापन_1]

पहली बार फ़्रांसीसी जनता के सामने वियतनामी उत्पादों का परिचय, फ़ोटो 1

यह प्रदर्शनी जनता को वियतनामी फ़ॉन्ट के विकास पर एक स्पष्ट दृष्टिकोण प्रदान करती है। चित्र: थू हा/वीएनए

मई के अंतिम दिनों में, पेरिस में भाषा और सभ्यता विश्वविद्यालय (बीयूएलएसी) के पुस्तकालय में आने पर, फ्रांसीसी जनता को वियतनामी क्वोक नगु लिपि में कुछ प्राचीन प्रकाशनों की प्रशंसा करने का अवसर मिलेगा।

यह पहली बार है कि प्राचीन वियतनामी फ़ॉन्ट में प्रकाशनों को “राष्ट्रीय भाषा, 1860 से 1945 तक वियतनामी संस्कृति के नवाचार में एक मौलिक कारक” प्रदर्शनी के ढांचे के भीतर पेश किया गया है।

पश्चिमी शैली में प्रथम वियतनामी उपन्यास जैसे कि 1887 में प्रकाशित गुयेन ट्रोंग क्वान द्वारा मिस्टर लाजारो फिएन , या द स्टोरी ऑफ ओल्ड लाइफ (1866); चीनी और फ्रेंच से अनूदित प्रसिद्ध साहित्यिक कृतियाँ जैसे कि फान के बिन्ह और गुयेन वान विन्ह द्वारा अनुवादित और 1909 में प्रकाशित रोमांस ऑफ द थ्री किंगडम्स , द बास्टर्ड्स (बाद में द मिजरेबल्स - 1926 के रूप में पुनः अनुवादित), द थ्री मस्किटियर्स (1927); जुलाई 1865 में प्रकाशित जिया दिन्ह समाचार पत्र के प्रथम अंक, या नाम फोंग पत्रिका (1923); शब्दकोश, वियतनामी भाषा शिक्षण पुस्तकें, और यहां तक ​​कि किम वान कियू या ल्यूक वान टीएन की कविताएँ ... लगभग 20 से अधिक प्राचीन कृतियाँ, जो सभी क्वोक न्गु लिपि में मुद्रित हैं, पहली बार BULAC पुस्तकालय में प्रदर्शित की गईं।

ये 19वीं शताब्दी के उत्तरार्ध और 20वीं शताब्दी के पूर्वार्ध में क्वोक न्गु लिपि के प्रथम विकास काल के दौरान BULAC पुस्तकालय द्वारा एकत्रित 1,000 से अधिक प्रकाशनों में से प्रतिनिधि प्रकाशन हैं, जिन्हें "क्वोक न्गु लिपि, 1860 से 1945 तक वियतनामी संस्कृति के नवीनीकरण में एक मूलभूत कारक" नामक प्रदर्शनी में फ्रांसीसी जनता के समक्ष व्यापक रूप से प्रस्तुत करने के लिए चुना गया है, जो 31 मई तक खुली रहेगी।

BULAC लाइब्रेरी में दक्षिण-पूर्व एशियाई दस्तावेजों की प्रदर्शनियों और समन्वय के प्रभारी डॉ. गुयेन थी हाई के अनुसार, BULAC का वियतनामी फ़ॉन्ट फ्रांस में संग्रहित और संरक्षित सबसे पुराने फ़ॉन्टों में से एक है।

उन्होंने बताया कि पेरिस में सोरबोन विश्वविद्यालय में 1869 से वियतनामी भाषा मुफ़्त में पढ़ाई जाती रही है। 1871-1872 तक यह विषय स्कूल ऑफ़ ओरिएंटल लैंग्वेजेज़, जो अब नेशनल इंस्टीट्यूट ऑफ़ ओरिएंटल लैंग्वेजेज़ एंड सिविलाइज़ेशन्स (INALCO) है, में आधिकारिक तौर पर पढ़ाया नहीं जाता था।

पहली बार फ़्रांसीसी जनता के सामने वियतनामी उत्पादों का परिचय, फ़ोटो 2

क्वोक न्गु लिपि में ल्यूक वान टीएन की कृति 1883 में छपी। फोटो: थू हा/वीएनए

उस समय, स्कूल का दक्षिण वियतनाम के कई विद्वानों जैसे ट्रुओंग विन्ह क्य, ट्रुओंग मिन्ह क्य आदि के साथ संबंध था, ताकि वे वियतनामी प्रकाशन, पुस्तकें, कहानियां और समाचार पत्र फ्रांस तक पहुंचा सकें।

20वीं सदी के प्रारंभ तक, फ्रांसीसी सरकार ने क्वोक नगु लिपि के प्रसार का समर्थन किया, इसलिए कई वियतनामी प्रकाशनों को इंटर-यूनिवर्सिटी लाइब्रेरी ऑफ ओरिएंटल लैंग्वेजेज (बीआईयूएलओ), ईस्ट एशियन लैंग्वेज एंड सिविलाइजेशन ट्रेनिंग एंड रिसर्च एजेंसी (एलसीएओ) और फ्रेंच स्कूल ऑफ द फार ईस्ट (ईएफईओ) में एकत्र किया गया।

बाद में इन संग्रहों को BULAC को हस्तांतरित कर दिया गया। परिणामस्वरूप, यह पुस्तकालय फ्रांस के सबसे बड़े और सबसे पुराने वियतनामी फ़ॉन्ट संग्रहों में से एक बन गया, जिसमें लगभग 13,000 शीर्षक (16,500 पुस्तकें) का संग्रह था, विशेष रूप से 9,000 से अधिक वियतनामी शीर्षक, साथ ही लगभग 100 समाचार पत्र और अकादमिक पत्रिकाएँ, जिनमें से लगभग 20 आज भी प्रचलन में हैं।

इसके अतिरिक्त, BULAC पुस्तकालय को हान नोम लिपि में लगभग 100 दस्तावेज प्राप्त हुए, जिनमें मुख्य रूप से साहित्यिक कृतियाँ थीं, जिन्हें BIULO पुस्तकालय संग्रह से तथा कुछ अन्य दान किए गए व्यक्तिगत संग्रहों से एकत्र किया गया था, जिनमें प्रसिद्ध महाकाव्य "ट्रूएन ल्यूक वान टीएन" के 2 संस्करण शामिल थे, जो 1874 में हान नोम और क्वोक नगु दोनों में प्रकाशित हुए थे, तथा "किम वान कियू स्टोरी" 1871 में प्रकाशित हुआ था।

BULAC पुस्तकालय के अनुसार, औपनिवेशिक शासन के कारण उत्पन्न उथल-पुथल के संदर्भ में, वियतनाम एकमात्र एशियाई देश था जिसने हान नोम चित्रलिपि का उपयोग त्याग दिया और आधिकारिक तौर पर लैटिन अक्षरों पर आधारित एक नई लेखन प्रणाली अपना ली। क्वोक न्गु नामक यह लेखन, 17वीं शताब्दी में यूरोपीय मिशनरियों और प्रारंभिक वियतनामी ईसाई विद्वानों के बीच हुए सहयोग का परिणाम था, जिसका उद्देश्य सुसमाचार के प्रसार को सुगम बनाना था।

19वीं शताब्दी में, ज़ाइलोग्राफी का उपयोग करके चित्रलिपि टाइप को मुद्रित करने में आने वाली कठिनाई ने वियतनाम में लेखन में एक मौलिक परिवर्तन में योगदान दिया।

कोचीनीना पर विजय के तुरंत बाद, फ्रांसीसी औपनिवेशिक शासन की स्थापना ने प्रशासनिक और राजनीतिक उद्देश्यों के लिए लैटिनकृत वियतनामी भाषा के प्रयोग को बढ़ावा दिया। हान नोम की जगह क्वोक न्गु को लाने का प्रस्ताव रखा गया और उसे मंजूरी भी मिल गई, और वियतनामी लेखन की इस नई शैली के विकास से महत्वपूर्ण सांस्कृतिक परिवर्तन हुए।

1870 से क्वोक नगु में वियतनामी प्रकाशनों का विकास हुआ। इसका प्रमाण औपनिवेशिक सरकार, ईसाई विद्वानों और व्यापक रूप से एक नए उभरते अभिजात वर्ग द्वारा प्राचीन ग्रंथों, शब्दकोशों, भाषा निर्देशिकाओं, लघु कथाओं और उपन्यासों के लिप्यंतरण और अनुवादों का बड़े पैमाने पर प्रकाशन है।

पहली बार फ़्रांसीसी जनता के सामने वियतनामी उत्पादों का परिचय, फ़ोटो 3

पेरिस के BULAC पुस्तकालय में कुछ प्राचीन वियतनामी प्रकाशन प्रदर्शित हैं। चित्र: Thu Ha/VNA

डॉ. गुयेन थी हाई ने कहा कि यद्यपि क्वोक नगु लिपि के विकास को शुरू में फ्रांसीसी सरकार से मजबूत प्रोत्साहन मिला था, लेकिन उस समय वियतनामी विद्वानों और बुद्धिजीवियों ने वास्तव में इसका समर्थन नहीं किया था।

हालाँकि, 20वीं सदी की शुरुआत में, उन्हें एहसास हुआ कि राष्ट्रभाषा लिपि नए उदार विचारों और पश्चिमी ज्ञान तक पहुँचने के अवसर खोलती है, जिससे वियतनाम को स्वतंत्रता का मार्ग मिल सकता है और एक आधुनिक राष्ट्र का निर्माण हो सकता है। इसलिए, उन्होंने लेख लिखकर, पुस्तकों का अनुवाद करके, कहानियाँ लिखकर, पश्चिमी विचारों और राष्ट्रभाषा लिपि का प्रसार करके राष्ट्रभाषा लिपि के विकास के लिए अथक प्रयास किए, जिससे एक नए साहित्यिक आंदोलन का निर्माण हुआ और राष्ट्रभाषा लिपि को लिखित भाषा और आज वियतनामी साहित्य और संस्कृति की आधिकारिक भाषा बनने में मदद मिली।

पढ़ने और लिखने में आसान, क्वोक न्गु को वियतनामी लोगों ने तेज़ी से अपनाया और इस्तेमाल किया। आधुनिक प्रेस और साहित्य के ज़रिए इसके प्रसार ने वियतनामी इतिहास में एक बड़ा मोड़ ला दिया।

पत्रकारों से बात करते हुए, BULAC लाइब्रेरी साइंस के निदेशक श्री बेंजामिन गुइचार्ड ने अपनी लाइब्रेरी पर गर्व ज़ाहिर किया। उन्होंने बताया कि BULAC की स्थापना 2011 में हुई थी और इसमें दुनिया भर की 350 भाषाओं और 80 लेखन प्रणालियों के 15 लाख से ज़्यादा दस्तावेज़ और प्रकाशन मौजूद हैं।

उन्होंने बताया: "यह फ्रांस, यहाँ तक कि यूरोप का भी एकमात्र पुस्तकालय है, जो दुनिया की 350 से ज़्यादा भाषाओं के दस्तावेज़ एकत्र करता है। पुस्तकालय में रखी सभी लेखन प्रणालियाँ 19वीं सदी के मध्य से एकत्र की गई थीं। इस वर्ष पुस्तकालय भाषाओं, साहित्य, सभ्यताओं और ज्ञान के इस विशाल संग्रह के निर्माण की 150वीं वर्षगांठ मना रहा है।"

पहली बार फ़्रांसीसी जनता के सामने वियतनामी उत्पादों का परिचय, फ़ोटो 4

BULAC लाइब्रेरी में वियतनाम से संबंधित पुस्तकों, समाचार पत्रों और शोध दस्तावेज़ों के लिए जगह का एक कोना। फोटो: Thu Ha/VNA

हमारे पास मौजूद दस्तावेज़ों में, वियतनामी संग्रह एशिया के सबसे पुराने दस्तावेज़ों में से एक है। 19वीं सदी के मध्य से संग्रहित ये दस्तावेज़ वियतनाम के औपनिवेशिक इतिहास, फ्रांसीसी प्रभुत्व के इतिहास और वियतनामी व फ्रांसीसी विद्वानों के बीच हुए आदान-प्रदान से गहराई से जुड़े हुए हैं, जिनका प्रतिनिधित्व बहुत ही दुर्लभ दस्तावेज़ों द्वारा होता है, और ये 19वीं सदी के अंत और 20वीं सदी के आरंभ में लैटिन अक्षरों में छपे पहले वियतनामी ग्रंथों में से एक हैं।”

श्री बेंजामिन गुइचार्ड ने यह भी कहा कि इस समृद्ध वियतनामी फ़ॉन्ट खजाने ने कई विशेषज्ञों, विद्वानों, शोधकर्ताओं और छात्रों को वियतनाम के बारे में शोध सामग्री खोजने के लिए आकर्षित किया है, साथ ही हान नोम और क्वोक नगु लिपियों में लिखे गए प्राचीन दस्तावेजों और साहित्यिक प्रकाशनों का अध्ययन करने के लिए भी आकर्षित किया है।

दशकों से, BULAC ने वियतनामी फ़ॉन्ट में दस्तावेज़ों का संग्रह बनाए रखा है। हर साल पुस्तकालय वियतनाम पर नए शोध को अद्यतन करने के लिए लगभग 200 वियतनामी पुस्तकें खरीदता है।

ये दस्तावेज़ ज़्यादातर वियतनाम में एकत्र किए गए हैं, लेकिन कई दस्तावेज़ रूस, फ़्रांस, संयुक्त राज्य अमेरिका या दुनिया के अन्य देशों से भी आए हैं। श्री बेंजामिन गुइचार्ड ने BULAC पुस्तकालय में वियतनामी पृष्ठभूमि को समृद्ध बनाने के लिए विविध विषयों पर और अधिक मौलिक वियतनामी प्रकाशन प्राप्त करने की इच्छा व्यक्त की।

वीएनए


[विज्ञापन_2]
स्रोत

टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी श्रेणी में

मिस ग्रैंड इंटरनेशनल में येन न्ही के राष्ट्रीय पोशाक प्रदर्शन वीडियो को सबसे ज़्यादा बार देखा गया
कॉम लैंग वोंग - हनोई में शरद ऋतु का स्वाद
वियतनाम का 'सबसे स्वच्छ' बाज़ार
होआंग थुय लिन्ह करोड़ों व्यूज वाला हिट गाना विश्व महोत्सव के मंच पर लेकर आए

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

हो ची मिन्ह सिटी के दक्षिण-पूर्व में: आत्माओं को जोड़ने वाली शांति को "स्पर्श" करें

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद