यूनेस्को द्वारा सम्मानित एकमात्र महिला कवि
कवयित्री हो शुआन हुआंग का जन्म 1772 में हुआ था और 1822 में उनकी मृत्यु हो गई। वह हो फी दीएन (1704 - 1786) की पुत्री थीं, जो न्घे आन प्रांत के क्विनह लुऊ जिले के क्विनह दोई गाँव, जो अब क्विनह दोई कम्यून है, की मूल निवासी थीं। उनके लेखन करियर के बारे में कई अलग-अलग अभिलेख और अध्ययन उपलब्ध हैं। पहले, साहित्यिक इतिहासकारों का मानना था कि हो शुआन हुआंग 18वीं शताब्दी के उत्तरार्ध में, मुख्यतः ताई सोन राजवंश के शासनकाल में रहीं और लिखीं। हालाँकि, कुछ नए खोजे गए दस्तावेज़ों से पता चलता है कि उन्होंने मुख्यतः 19वीं शताब्दी के पूर्वार्ध में, गुयेन राजवंश के शासनकाल में लिखा था।
उन्हें "नोम कविता की रानी" के रूप में जाना जाता है। चित्रांकन हेतु।
पहले, हो शुआन हुआंग को अद्वितीय और विशिष्ट नोम कविताओं की लेखिका के रूप में जाना जाता था। हालाँकि, शोधकर्ता त्रान थान माई द्वारा 1964 में प्रकाशित खोज के अनुसार, उन्होंने न केवल नोम कविताएँ रचीं, बल्कि चीनी कविताएँ भी लिखीं। उनका कविता संग्रह "लुउ हुआंग क्य" एक ऐसी रचना है जो दोनों भाषाओं का मिश्रण है, जिससे चीनी और नोम दोनों भाषाओं में कविताएँ रची गई हैं।
हो शुआन हुआंग अपनी असाधारण बुद्धिमत्ता के लिए प्रसिद्ध थीं, लेकिन उन्होंने ज़्यादा शिक्षा प्राप्त नहीं की थी और उनका प्रेम जीवन कठिनाइयों से भरा था। किंवदंती के अनुसार, उन्होंने दो विवाह किए थे। विद्वान होआंग शुआन हान (1908-1996) के अनुसार, जर्नल ऑफ़ सोशल साइंसेज , पेरिस, अंक 12/1983 में प्रकाशित एक लेख में, वह न्गुयेन राजवंश के एक मेधावी मंदारिन के पुत्र, त्रान फुक हिएन की पत्नी थीं, जब उन्होंने लगभग 1815 से 1818 तक थाम हीप त्रान येन क्वांग के पद पर कार्य किया था, इससे पहले वे त्रि फु विन्ह तुओंग थे।
हो शुआन हुआंग यूनेस्को द्वारा सम्मानित सात वियतनामी सांस्कृतिक हस्तियों में एकमात्र महिला कवि भी हैं। यूनेस्को महासभा ने सर्वसम्मति से उनके जन्म की 250वीं वर्षगांठ और उनकी मृत्यु की 200वीं वर्षगांठ मनाने पर सहमति व्यक्त की, जिससे उनके द्वारा छोड़े गए साहित्यिक और कलात्मक मूल्यों और लैंगिक समानता तथा महिला मुक्ति के विचारों की पुष्टि होती है। हो शुआन हुआंग एक वैश्विक सांस्कृतिक हस्ती, एक महान कवि होने की हकदार हैं। मानव मुक्ति के विचारों, विशेषकर सामंती युग में महिलाओं की मुक्ति के लिए उनके योगदान को अग्रणी और कालातीत माना जाता है।
वियतनामी मध्यकालीन साहित्य का "अजीब सितारा"
कवि हो शुआन हुआंग को वियतनामी मध्यकालीन साहित्य में एक "अनोखा सितारा" और एक दुर्लभ प्रतिभा माना जाता है। उनकी कविताओं में सौंदर्य महिलाओं के लिए एक विशेषाधिकार की तरह है, क्योंकि जब हम महिलाओं की बात करते हैं, तो हम सुंदरता की बात कर रहे होते हैं। हो शुआन हुआंग महिलाओं के शारीरिक और मानसिक, दोनों ही रूपों में व्यापक सौंदर्य की पुष्टि करते हैं।
उनकी कविताओं में, स्वयं होने की, अपनी सुंदरता और प्रतिभा को पहचान दिलाने की चाहत, उनके साहसिक और ईमानदार छंदों के माध्यम से स्पष्ट होती है: "मेरा शरीर सफ़ेद और गोल दोनों है" (बान्ह ट्रोई नूओक), "तुम्हारी उम्र कितनी है, मेरी प्यारी? तुम भी सुंदर हो और मैं भी सुंदर हूँ... हज़ारों साल तक हमेशा जवान" (तो नू)। हो शुआन हुआंग न केवल सृजन की एक उपज के रूप में महिलाओं के सौंदर्य का सम्मान करती हैं, बल्कि सामंती विचारों के विरुद्ध प्रतिरोध की भावना भी व्यक्त करती हैं। इसी कारण, उन्हें मध्य युग में वियतनामी साहित्य की पुनर्जागरणकालीन लेखिका माना जाता है।
2021 में, हो ज़ुआन हुआंग की कविताओं का दुनिया भर की 13 अलग-अलग भाषाओं में अनुवाद किया गया। फोटो: इंटरनेट
हो शुआन हुआंग की रचनाएँ आज तक दो मुख्य स्रोतों से चली आ रही हैं। पहला, उनके जीवनकाल से अब तक उनकी 50 से ज़्यादा नोम कविताएँ चली आ रही हैं, जिनके कई अलग-अलग संस्करण नोम में कॉपी या उत्कीर्ण किए गए हैं। दूसरा, लेखिका त्रान थान माई द्वारा खोजे गए पुराने दस्तावेज़ों में बचा हुआ स्रोत, मुख्यतः कविता संग्रह लुउ हुआंग क्य - जिसे "डू हुआंग टिच डोंग क्य" संग्रह के कई अन्य ग्रंथों के साथ कॉपी किया गया है। इस कविता संग्रह में चीनी भाषा में 24 और नोम भाषा में 26 कविताएँ शामिल हैं।
हालाँकि, कई पीढ़ियों से मौखिक रूप में मौजूद रहने के कारण, हो शुआन हुआंग की कविताओं में कई बदलाव आए हैं, जो मूल से बहुत दूर हैं। संप्रेषण की प्रक्रिया में, शब्दों का जोड़-घटाव अपरिहार्य है, जिससे बहुत सारे अलग-अलग संस्करणों के प्रकट होने के कारण मूल की पुनर्स्थापना मुश्किल हो जाती है। इसके अलावा, कुछ मूल प्रतियाँ खो गई हैं या दूसरों की रचनाओं के साथ मिल गई हैं।
कवयित्री हो शुआन हुआंग को न केवल वियतनाम में अत्यधिक सम्मान प्राप्त है, बल्कि उन्हें अंतर्राष्ट्रीय स्तर पर भी प्रशंसा मिली है। रवींद्रनाथ टैगोर ने एक बार उनकी प्रशंसा की थी, और बाद में, प्रसिद्ध फ्रांसीसी कवि जान रिक्सटल ने भी हो शुआन हुआंग की कविताओं के फ्रांसीसी अनुवाद की प्रस्तावना में उन्हें सम्मानित किया, उन्हें "वियतनामी साहित्य के महान नामों में से एक और निस्संदेह एशिया की अग्रणी महिला कवयित्रियों में से एक" माना।
2021 तक, हो शुआन हुआंग की कविताओं का दुनिया भर की 13 विभिन्न भाषाओं में अनुवाद हो चुका है। विशेष रूप से, वियतनामी भाषा अपनी कविताओं के माध्यम से एक बहु-अर्थपूर्ण, सार्थक, तीक्ष्ण, अद्वितीय और प्रतिभाशाली कलात्मक भाषा बन गई है, जो समकालीन "प्रतिभाओं" और "साहित्यिक लोगों" के लिए उनकी रचनाओं का विदेशी भाषाओं में अनुवाद करते समय एक बड़ी चुनौती पेश करती है।
स्रोत: https://danviet.vn/nu-si-viet-nam-duy-nhat-nao-duoc-unesco-vinh-danh-la-danh-nhan-van-hoa-the-gioi-20240907193024142-d1182874.html
टिप्पणी (0)