(डीएस 6/21) - 1927 में, हुइन्ह थुक खांग और उनके "साथियों" ने मध्य क्षेत्र में एक राष्ट्रीय भाषा का समाचार पत्र खोलने का फैसला किया। क्योंकि उनके अनुसार, "एक लाख सैनिक एक समाचार पत्र के बराबर नहीं होते"। "हुइन्ह थुक खांग का क्रॉनिकल एंड पोएट्री इन रिस्पॉन्स टू मार्क्विस कुओंग डे" (वान होआ थोंग टिन पब्लिशिंग हाउस, 2000) में, उन्होंने कहा: "एक बात बताने लायक है: श्री साओ नाम और उनके साथियों ने एक राजनीतिक दल का गठन किया और साथ ही एक समाचार पत्र भी खोला। बहुमत सहमत था, लेकिन उन्हें उम्मीद थी कि उस समय के कुछ प्रसिद्ध लोग इसकी कमान संभालेंगे। लेकिन मेरी राय में, मध्य क्षेत्र में एक समाचार पत्र ज़्यादा ज़रूरी है, और एक राजनीतिक दल का मुद्दा गौण है..." (पृष्ठ 62)।
इसलिए: "बाओ दाई (बिन दान - 1926) के पहले वर्ष में... संसद के उद्घाटन के दिन, मुझे प्रतिनिधियों द्वारा फिर से अध्यक्ष चुना गया। परिषद के पहले उद्घाटन के बाद, मैंने और मेरे सहयोगियों ने एक समाचार पत्र खोलने की योजना बनाई, क्योंकि मध्य वियतनाम में पहले कभी कोई समाचार पत्र नहीं निकला था" (पृष्ठ 61, 62)।
8 अक्टूबर 1926 को उन्होंने दा नांग में मुख्यालय वाले समाचार पत्र के प्रकाशन के लिए आवेदन प्रस्तुत किया। 12 फ़रवरी 1927 को इंडोचाइना के गवर्नर जनरल पास्क्वियर ने समाचार पत्र के प्रकाशन की अनुमति देते हुए एक निर्णय पर हस्ताक्षर किए, लेकिन कड़े नियमों के साथ मुख्यालय को ह्यू में स्थानांतरित करना पड़ा।
इस लेख का उद्देश्य समाचार पत्र की "विशेषताओं" और संचालन पर चर्चा करना नहीं है, बल्कि उस समय समाचार पत्र के नामकरण की कहानी को उधार लेकर एक सौ साल बाद की सामाजिक घटना के बारे में सोचना है।
कई दस्तावेज़ों में लिखा है कि अख़बार का मूल नाम "ट्रुंग थान" रखा जाना था, जिसका अर्थ ईमानदारी और मध्य क्षेत्र की आवाज़, दोनों था। फिर किसी ने "दान थान" नाम रखने का सुझाव दिया, जिसका अर्थ जनता की आवाज़ था। श्री हुइन्ह, श्री फ़ान बोई चाऊ से उनकी राय पूछने आए, तो श्री फ़ान ने कहा, "चूँकि यह एक राष्ट्रीय भाषा का अख़बार है, तो क्या इसका नाम "तिएंग दान" रखना ज़्यादा उचित नहीं होगा?"
इसलिए, दो वरिष्ठ कन्फ्यूशियन विद्वानों ने अखबार के लिए एक शुद्ध वियतनामी नाम चुनने पर सहमति जताई: तिआंग दान। 10 अगस्त, 1927 से, यह अखबार लोगों के सामने बड़े, मोटे अक्षरों में ऊपर "तिआंग दान" शब्द के साथ छपा; नीचे छोटा सा फ्रांसीसी वाक्य "ला वोइक्स डू पीपल" जोड़ा गया। अखबार का नाम देखकर ही पाठक आसानी से इसके उद्देश्य और इसके संस्थापक की स्थिति को समझ सकते हैं।
नाम से पता चलता है कि अखबार के संस्थापकों में क्रांतिकारी "नवाचार और नवीनीकरण" की भावना थी। वे "गुलाम" नहीं थे, बल्कि उस पुरानी संस्कृति से अलग हो गए थे जिसमें उन्हें "नहाया" जाता था ताकि "वियतनामी भाषा को शुद्ध" करने में योगदान दिया जा सके।
याद कीजिए कि उस समय, हालाँकि पूरे देश में चीनी भाषा का विकास अभी नहीं हुआ था, फिर भी राष्ट्रभाषा लोकप्रिय नहीं हुई थी। ज़्यादातर अखबारों के नाम चीनी-वियतनामी शब्दों से लिखे जाते थे, जैसे नु गियोई चुंग (महिलाओं की घंटी), फु नु तान वान, नोंग को मिन दाम (खेती और व्यापार पर चर्चा करते हुए चाय पीना), हू थान, नाम फोंग, थान नघी, त्रि तान...
अतीत में, चीनी सामंती शासन के प्रभुत्व के कारण, हमारे पूर्वजों के पास लिखित दस्तावेजों में चीनी अक्षरों और दैनिक संचार में वियतनामी अक्षरों का उपयोग करने के अलावा कोई अन्य विकल्प नहीं था।
इसलिए, प्राचीन वियतनामी ग्रंथ प्राचीन व्याकरण और शैली का पालन करते हुए चीनी अक्षरों में लिखे गए थे। इसलिए, प्राचीन व्याकरण और शैली का पालन करते हुए चीनी साहित्य में ग्रंथों, मंदिरों, तीर्थस्थलों, कुल-मंदिरों, स्तंभों, समानांतर वाक्यों, पूजा-ध्वजाओं आदि का व्यापक रूप से उपयोग किया गया।
स्वतंत्रता की भावना से प्रेरित होकर, हमारे पूर्वजों ने नोम लिपि का आविष्कार करके इस स्थिति से बचने का एक रास्ता निकाला। नोम लिपि वास्तव में संशोधित चीनी अक्षर हैं, जो उच्चारण या शब्द के अर्थ को उधार लेकर वियतनामी शब्द बनाते हैं, और वियतनामी अर्थ पढ़ते हैं। इसलिए, जब कोई व्यक्ति नोम लिपि बोलता या लिखता है, तो इसका मतलब है कि वह व्यक्ति चीनी अक्षर तो लिखता है, लेकिन उसका वियतनामी उच्चारण फिर से तैयार कर दिया गया है, जिसे केवल वियतनामी लोग ही पढ़ते और सुनते समय समझ सकते हैं।
आजकल, हालाँकि चीनी अक्षर प्राचीन संस्कृति का अध्ययन करने का एक ज़रिया मात्र हैं, फिर भी कई "पुरानी यादों में खोये" लोग हैं, जो "पारंपरिक संस्कृति के संरक्षण" के बहाने, प्राचीन चीनी शैली के व्याकरण के साथ चीनी अक्षरों का इस्तेमाल करना "पसंद" करते हैं (मैं चीनी-वियतनामी की बात नहीं कर रहा)। यह बात चर्चों, मंदिरों, मकबरों आदि के निर्माण में सबसे साफ़ तौर पर देखी जा सकती है।
आजकल कितने लोग चीनी अक्षर पढ़ पाते हैं? फिर भी, कई कुल-मंदिरों, तीर्थस्थलों आदि के स्तंभों और नाम-पट्टिकाओं पर प्राचीन व्याकरण के साथ चीनी अक्षरों में लिखा होता है। क्वोक न्गु में लिखने के बजाय: न्गुयेन कुल-मंदिर (ले, हुइन्ह, त्रान...) या न्गुयेन कुल-मंदिर (ले, हुइन्ह, त्रान...) चीनी अक्षरों में लिखे जाते हैं: 阮(黎,黃, 陈...) 祠堂 (न्गुयेन (ले, हुइन्ह, त्रान)... पैतृक मंदिर)।
कभी-कभी, नीचे उसी अर्थ वाला एक नोम वाक्य जोड़ दिया जाता है। इसकी चीनी लिपि और प्राचीन व्याकरण के कारण, आज इसे बहुत कम लोग पढ़ और समझ पाते हैं, भविष्य की तो बात ही छोड़ दीजिए।
प्रार्थनाएँ लिखते और पढ़ते समय, वियतनामी लोग हमेशा एक-दूसरे के साथ वियतनामी भाषा में ही संवाद करते रहे हैं, लेकिन भेंट चढ़ाते समय, लोग प्राचीन व्याकरण शैली के साथ चीनी अक्षरों में प्रार्थना करते हैं, जिसका प्रयोग आज भी किया जाता है। स्मारक प्रार्थना के एक अंश का उदाहरण इस प्रकार है: "वियतनाम देश, क्वांग नाम प्रांत, ... ज़िला, ... कम्यून, ... गाँव, ... क्षेत्र। इस वर्ष... महीना... दिन... आज, अपने भीतर के पोते..., सातवीं पीढ़ी... के लिए, पूरा परिवार, सभी उम्र के पुरुष और महिलाएँ, ईमानदारी और सावधानी से धूप, मोमबत्तियाँ, शराब, हरे चावल, फूल और फलों का प्रसाद चढ़ाते हैं, और द्वितीय श्रेणी... त्रि ते वु... के अनुष्ठानों को श्रद्धांजलि अर्पित करते हैं।" इस प्रार्थना को पढ़कर/सुनकर, आप में से कितने लोग वाक्यों और शब्दों का अर्थ समझते हैं?
उस समय के समाचार पत्र के नामकरण की कहानी को याद करते हुए आज के सामाजिक घटनाक्रम के बारे में सोचें, जिसमें तथाकथित "पारंपरिक मूल्यों के संरक्षण" के अनुरूप उचित व्यवहार करने की इच्छा है!
[विज्ञापन_2]
स्रोत
टिप्पणी (0)