Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

वियतनामी साहित्य लगातार "विदेश जा रहा है"

Người Lao ĐộngNgười Lao Động20/09/2023

[विज्ञापन_1]

उपरोक्त दोनों पुस्तकों का अनुवाद न्हा थुयेन और कैटलिन रीस ने किया है। ये वही अनुवादक हैं जिन्होंने पहले "आई सी येलो फ्लावर्स इन द ग्रीन ग्रास" का अनुवाद किया था। इन दोनों कृतियों का परिचय 75वें फ्रैंकफर्ट अंतर्राष्ट्रीय पुस्तक मेले (जर्मनी) में ट्रे पब्लिशिंग हाउस के स्टॉल पर किया जाएगा।

कई कार्य कॉपीराइट हैं

"आई सी येलो फ्लावर्स इन द ग्रीन ग्रास" नामक कृति 2018 में वियतनाम में प्रकाशित हुई थी और 2020 तक, हैनाक्रॉइक्स क्रीक बुक्स ने अमेरिका में प्रकाशन और प्रकाशन के लिए कॉपीराइट खरीद लिया था। यह पुस्तक वर्तमान में अमेज़न पर भी उपलब्ध है।

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

लेखक गुयेन नहत आन्ह की कई रचनाएँ कॉपीराइट होकर विदेशों में प्रकाशित हुई हैं (फोटो ट्रे पब्लिशिंग हाउस द्वारा प्रदान की गई)

लेखक गुयेन नट आन्ह की कई रचनाएँ कॉपीराइट की गई हैं और कई भाषाओं में प्रकाशित हुई हैं जैसे: "मैट बिएक" (जापानी संस्करण 2004), "चो तोई शिन मोट वे दी तुओई थो" (थाई 2011, कोरियाई 2013, अंग्रेजी 2014, जापानी 2020), "को गाई डेन तु होम क्वा" (एमवी लोमोनोसोव मॉस्को विश्वविद्यालय 2012 के वियतनामी भाषा शिक्षण कार्यक्रम में शामिल होने के लिए चयनित), "तोई थाय होआ वांग ट्रेन को ज़ान्ह" (जापानी 2017, अंग्रेजी 2018), "दी क्वा होआ डेज़ी" (जापानी 2020), "तोई ला बेटो" (कोरियाई 2021)।

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

गुयेन नहत आन्ह की कुछ कृतियों का अंग्रेजी में अनुवाद किया गया है।

इससे पहले, कुछ वियतनामी साहित्यिक कृतियों का विदेशी भाषाओं में अनुवाद भी किया जा चुका है, जैसे लेखक गुयेन नोक थुआन की "आँखें बंद करते हुए दरवाज़ा खोलें" (कोरिया और हंगरी को कॉपीराइट बेचा गया) जिसका अंग्रेज़ी अनुवाद "आँखें बंद करके खिड़की खोलें" है। लेखक गुयेन नोक तु की कृति "अंतहीन क्षेत्र" का कोरियाई भाषा में अनुवादक हा जे होंग (वियतनामी साहित्य के एक शोधकर्ता) द्वारा अनुवाद किया गया और कोरिया में एशिया पब्लिशर्स द्वारा प्रकाशित किया गया।

इनमें सबसे प्रमुख "वियतनाम का सचित्र इतिहास" श्रृंखला (1997 में शुरू) है, जिसका रंगीन, अंग्रेजी संस्करण 2021 में जारी किया गया। प्रकाशित शीर्षकों में शामिल हैं: "ड्रेगन और परियों का जन्म", "ट्रुंग बहनें", "न्गो क्वेन ने दक्षिणी हान सेना को हराया", "सम्राट ले दाई हान", "थांग लोंग का उदय", "ली थुओंग कीट", "मंगोलों के विरुद्ध दूसरी विजय", "लाम सोन विद्रोह"... अंग्रेजी रंगीन संस्करण का अनुवाद ब्रिटिश-वियतनामी दंपत्ति पैट्रिक बैरी और माई बैरी ने किया था। यह अनुवाद कहानी कहने की शैली में है, जो मूल ब्रिटिश लोगों के सोचने और बोलने के तरीके के अनुरूप जानकारी को सटीक रूप से व्यक्त करने का प्रयास करता है।

पाठकों में सहानुभूति

लेखक गुयेन नहत आन्ह ने कहा: "विदेशी भाषाओं में अनुवादित मेरी सभी पुस्तकों के लिए विदेशी प्रकाशकों और अनुवादकों ने स्वयं संपर्क किया है। लेकिन "आई सी येलो फ्लावर्स ऑन ग्रीन ग्रास" के साथ, ट्रे पब्लिशिंग हाउस ने हर चीज़ में पहल की। ​​यह एक बहुत ही उत्साहजनक संकेत और एक बहुत ही सराहनीय प्रयास है।"

ट्रे पब्लिशिंग हाउस के उप निदेशक और प्रधान संपादक श्री गुयेन थान नाम के अनुसार, इस वर्ष पहली बार 75वें फ्रैंकफर्ट अंतर्राष्ट्रीय पुस्तक मेले में ट्रे पब्लिशिंग हाउस का अपना स्टॉल होगा। इस बार प्रकाशित लेखक गुयेन नहत आन्ह की दो अंग्रेजी पुस्तकें अंतर्राष्ट्रीय मित्रों के लिए प्रस्तुत पुस्तकों की सूची को समृद्ध बनाने में योगदान देंगी। तदनुसार, पब्लिशिंग हाउस विश्व प्रकाशन समुदाय के समक्ष इतिहास, संस्कृति, साहित्य आदि विषयों पर अपनी उत्कृष्ट पुस्तकों का परिचय कराएगा; विशेष रूप से प्रसिद्ध वियतनामी लेखकों, जैसे गुयेन नहत आन्ह, बाओ निन्ह, गुयेन नोक तु, गुयेन नोक थुआन, डुओंग थुई, आदि द्वारा अंग्रेजी में अनुवादित या दुनिया भर के कई देशों में कॉपीराइट की गई कृतियों की एक श्रृंखला।

ट्रे पब्लिशिंग हाउस के प्रतिनिधि के अनुसार - जिसने कई वियतनामी साहित्यिक कृतियों का विदेशी भाषाओं में अनुवाद किया है - इकाई वियतनामी कृतियों का अंग्रेजी में सक्रिय रूप से अनुवाद करने के लिए अथक प्रयास कर रही है ताकि उन्हें दुनिया, विदेशी पाठकों और विदेशों में रहने वाले वियतनामी लोगों के सामने प्रस्तुत किया जा सके। अनुवाद के लिए कृतियों का चयन करते समय, साहित्यिक विधा की पुस्तकें हमेशा पहली पसंद होती हैं, क्योंकि वे किसी भी संस्कृति के पाठकों में सहज ही सहानुभूति जगा देती हैं।

जानकारों का कहना है कि कृतियों का अनुवाद करना आसान नहीं है, किताबों का अनुवाद किताबें लिखने से भी ज़्यादा कठिन और श्रमसाध्य है क्योंकि वियतनामी की तरह अंग्रेज़ी व्याकरण भी विराम चिह्नों, बड़े अक्षरों और प्रस्तुति जैसे विवरणों में हमेशा एकरूप नहीं होता। अनुवादक फ़ान थान हाओ ने कहा कि किसी मूल वक्ता के संपादन के बिना अनुवाद करना असंभव है। उन्होंने कहा, "मा वान खांग और गुयेन खाई की किताबें मैसाचुसेट्स स्कूल लाइब्रेरी में आयोजित पुस्तक प्रदर्शनी में शामिल की गईं या अमेरिकी छात्रों के लिए अध्ययन सामग्री के रूप में इस्तेमाल की गईं। अगर मैं अमेरिकी लेखक वेन कार्लिन के संपादन के बिना अनुवाद करती, तो मुझे आत्मविश्वास नहीं होता।"

ऐसी किताबें भी हैं जो अनुवाद के लिए तकनीक का इस्तेमाल करती हैं, लेकिन वह काम ज़्यादा असर नहीं डाल पाता क्योंकि उसमें भावनाओं का अभाव होता है। उद्योग जगत के लोग इस बात पर ज़ोर देते हैं कि किसी कविता या कहानी का अंग्रेजी में अनुवाद "कई लोग कर सकते हैं", लेकिन उस रचना को ब्रिटिश या अमेरिकी पाठकों द्वारा पढ़ा और समझा जा सके, यह संपादन में विशेषज्ञता वाले किसी देशी वक्ता की मदद के बिना असंभव है।


[विज्ञापन_2]
स्रोत

टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी श्रेणी में

श्रम के नायक थाई हुआंग को क्रेमलिन में रूसी राष्ट्रपति व्लादिमीर पुतिन द्वारा सीधे मैत्री पदक से सम्मानित किया गया।
फु सा फिन को जीतने के रास्ते में परी काई के जंगल में खो गया
आज सुबह, क्वे नॉन समुद्र तट शहर धुंध में 'स्वप्नमय' लग रहा है
'बादल शिकार' के मौसम में सा पा की मनमोहक सुंदरता

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

आज सुबह, क्वे नॉन समुद्र तट शहर धुंध में 'स्वप्नमय' लग रहा है

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद