
डूई चिएंग गांव का नाम डिकोड करना
डुई चिएंग गांव (क्वे फुओक कम्यून, नोंग सोन जिला, पूर्व क्वांग नाम प्रांत ) की ओर जाने वाली सड़क पर एक किलोमीटर का निशान है जिस पर "डुई चिएंग" लिखा है, जिसमें 'g' अक्षर गायब है। क्वांग नाम के लोगों के लिए "चिएंग" का उच्चारण लगभग एक जैसा ही होता है, इसलिए वर्तनी मुख्य मुद्दा नहीं है। ध्यान देने योग्य बात "डुई चिएंग" नाम है, जो विचित्र होने के साथ-साथ परिचित भी है, जिज्ञासा जगाता है और इसकी सांस्कृतिक जड़ों का पता लगाने की यात्रा का मार्ग प्रशस्त करता है।
डुई चिएन गाँव प्राचीन काल से लेकर आज तक क्वांग प्रांत में मौजूद है। गाँव की स्थापना कब हुई, यह ठीक-ठीक किसी को नहीं पता और न ही आज तक किसी ने यह बताया है कि इसका नाम इतना अनोखा क्यों है। गाँव का नाम क्वांग के एक लोकगीत में अमर हो गया है: "मैं दूर से आया एक अजनबी हूँ / मैं यहाँ गाने आया था और मुझे पता चला कि वह लड़की डुई चिएन में रहती है / कल मैं बिन्ह येन लौट जाऊँगा / मुझे उन लड़कियों के लिए दुख है जो पीछे रह गईं, उनके पास घंटियाँ तो हैं लेकिन हथौड़े नहीं।"
प्राचीन गीतों से पता चलता है कि दुई चिएंग नामक स्थान का संबंध वियतनामी लोक संगीत वाद्ययंत्रों - घंटा और हथौड़ा - से है। लेकिन यही संयोग इस गांव के नाम के पीछे छिपी उत्पत्ति और सांस्कृतिक अर्थ की एक लंबी कहानी को उजागर करता है।
भाषाविदों ने "दुई चिएंग" शब्दों का अर्थ समझा है और आश्चर्यजनक रूप से, इनका उस प्रसिद्ध वाद्य यंत्र से कोई संबंध नहीं है जैसा कि कई लोग गलत मानते हैं। दरअसल, यह प्राचीन चाम भाषा के "जुह चेंग" का ध्वन्यात्मक रूप है। चाम शब्दावली में, "जुह" का अर्थ "वृत्त" है और "चेंग" भूमि या घिरे हुए क्षेत्र को संदर्भित करता है। संयुक्त रूप से, "जुह चेंग" एक ऐसे आवासीय स्थान का वर्णन करता है जिसका भूभाग चापाकार होता है, जैसे पहाड़ की तलहटी में स्थित एक वलय या घेरा।
जुह चेंग से "दुई चिएंग" में ध्वन्यात्मक परिवर्तन भी चाम स्थान नामों के वियतनामी अनुकूलन को दर्शाता है: वियतनामियों ने उच्चारण में आसानी के लिए प्रारंभिक व्यंजन "द-" जोड़ा, जबकि स्थानीय बोली जाने वाली भाषा के अनुरूप स्वरों को लंबा किया। इसी कारण, यह स्थान नाम सैकड़ों वर्षों तक कायम रहा, भले ही इसका मूल चाम अर्थ धीरे-धीरे समुदाय की स्मृति से लुप्त हो गया हो।
दरअसल, दुई चिएंग गाँव का वर्तमान स्थान उसके प्राचीन नाम, जुह चेंग, से बिल्कुल मेल खाता है। यह गाँव पहाड़ की ढलान पर बसा है, जिसके सामने एक घुमावदार नदी बहती है, मानो गाँव को एक आलिंगन में जकड़े हुए हो। उपग्रह चित्रों से यह भी पता चलता है कि दुई चिएंग गाँव किसी हथौड़े या घंटे जैसा नहीं दिखता। गाँव के लोग परंपरागत रूप से कृषि में लगे हुए हैं और उनका डिएन बान के फुओक किउ गाँव की तरह कांस्य ढलाई और घंटा बनाने की कला से कोई संबंध नहीं है। यह तुलना इस स्थान के नाम की चाम उत्पत्ति की परिकल्पना को और भी मजबूत करती है।

इस पर्वत का नाम प्राचीन चाम भाषा से लिया गया है।
दुई चिएंग से कुछ ही दूरी पर का तांग नामक स्थान है। दुई चिएंग की ही तरह, क्वांग नाम में "का तांग" शब्द को कभी "ग" व्यंजन के साथ लिखा जाता है, और कभी बिना। क्वांग नाम - दा नांग गजेटियर में इसका वर्णन इस प्रकार है: "का तांग: एक ऊँचा पर्वत जो एक विशाल दीवार की तरह दक्षिण-पूर्व से उत्तर-पश्चिम तक फैला हुआ है, जो क्वे सोन जिले (अब नोंग सोन जिला) के पश्चिमी भाग में क्वे ट्रुंग और क्वे निन्ह नामक दो नगरों के बीच एक प्राकृतिक सीमा बनाता है। का तांग थू बोन नदी के दाहिने किनारे पर स्थित है और वियतनामी भाषा में इसे 'दीवार' के रूप में समझा जाता है।"
इसी बीच, कवि तुओंग लिन्ह ने "का तान" शब्द का प्रयोग किया और इसी राय को साझा किया: "का तान पर्वत, ट्रूंग सोन पर्वत श्रृंखला की एक शाखा है, जिसका आकार एक राजसी, मजबूत किले जैसा है जो पुराने ट्रुंग फुओक गांव के दक्षिण-पूर्व से उत्तर-पश्चिम तक फैला हुआ है, जो अब क्यू सोन जिले के क्यू ट्रुंग कम्यून का हिस्सा है।"
हालाँकि, अकादमिक दृष्टिकोण से, का तांग विशुद्ध रूप से वियतनामी शब्द नहीं है। शोधकर्ता बुई ट्रोंग न्गोआन का सुझाव है कि स्थान का नाम "का तांग" संभवतः चाम शब्द "कटांग" से उत्पन्न हुआ है, जिसके कई अर्थ हैं। क्वांग नाम - डा नांग में पहाड़ों के पारंपरिक नामकरण को ध्यान में रखते हुए, जो अक्सर विशिष्ट आकार विशेषताओं पर आधारित होते हैं (जैसे होन न्घे, मो डिउ, को न्गुआ, हाई वान, थाच लिन्ह...), कटांग 1 (पेन टॉवर) या कटांग 2 (छोटी टोकरी) पर आधारित व्याख्या सबसे अधिक विश्वसनीय प्रतीत होती है।
यदि का तांग का अर्थ "छोटी टोकरी" समझा जाए, तो इसे टोकरी जैसी दिखने वाली गोल पर्वत आकृति का सबसे सटीक लाक्षणिक निरूपण माना जा सकता है। यह चाम लोगों की अपने आस-पास के प्राकृतिक परिदृश्य के आधार पर चीजों का नामकरण करने की अत्यधिक साहचर्यपूर्ण शैली को दर्शाता है।
यह ऐतिहासिक स्थल सांस्कृतिक स्मृतियों का संग्रहालय बन गया है।
थू बोन नदी के दोनों किनारों पर, ऊपरी धारा से लेकर माई सोन और ट्रा किउ क्षेत्रों तक, कई ऐसे स्थान नाम मौजूद हैं जो वियतनामी भाषा में अर्थहीन प्रतीत होते हैं, जैसे कि टाइ से, ट्रूम, केम, राम, री, लियू, फुओंग रान्ह, दा ला, कैम ला... हालांकि, जब इन्हें चाम भाषा के संदर्भ में रखा जाता है, तो प्रत्येक स्थान नाम अर्थ की अलग-अलग परतें प्रकट करता है, जो स्थानीय निवासियों की सांस्कृतिक छाप और उन्हें समझने के अनूठे तरीके को प्रतिबिंबित करता है।
इसका एक विशिष्ट उदाहरण नोंग सोन जिले के क्वे लाम कम्यून में थू बोन नदी के बाएं किनारे पर स्थित से गांव है। आधुनिक वियतनामी भाषा में, "से" शब्द का शायद ही कोई अर्थ निकलता है, लेकिन चाम भाषा में यह शब्द कई अर्थों को व्यक्त करता है। इसका अर्थ निवास स्थान बताने वाला स्थान हो सकता है, या यह जल से संबंधित कोई नाम हो सकता है, जैसे से धारा या से घाट। एक अन्य व्याख्या चाम भाषा के शब्द chheh/sseh से आती है, जिसका अर्थ "सुंदर" होता है।
इस प्रकार, 'से' नाम केवल एक भौगोलिक प्रतीक ही नहीं, बल्कि एक भाषाई प्रमाण भी है जो दर्शाता है कि प्राचीन चाम लोग इस भूभाग को किस प्रकार समझते और नाम देते थे। इससे हमें यह समझ आता है कि नामकरण का उद्देश्य केवल स्थान की पहचान करना ही नहीं था, बल्कि यह अतीत में थू बोन नदी के किनारे स्थित सुरम्य भूमि के प्रति एक सौंदर्यबोध को भी व्यक्त करता था।
यह कहा जा सकता है कि ऊपर दिए गए उदाहरण प्राचीन चाम भाषा पर उपलब्ध कुछ सीमित दस्तावेजों की तुलना में मात्र लोक अंतर्ज्ञान और प्राकृतिक रूपों के अवलोकन पर आधारित हैं। इनके महत्व को पूरी तरह समझने के लिए, स्थान नामों को भाषाई और सांस्कृतिक परिप्रेक्ष्य में रखना आवश्यक है, इन्हें अतीत के निशान संजोने वाले "स्मृति संग्रहालय" के रूप में देखा जाना चाहिए। वियतनामी भाषा के ये प्रतीत होने वाले अर्थहीन अक्षर वास्तव में चंपा छापों की एक संपूर्ण प्रणाली को प्रकट करते हैं, जिसके माध्यम से हम उन समुदायों के बीच अंतर्संबंधों के इतिहास को पढ़ सकते हैं जो कभी इस भूमि पर रहते थे।
क्वांग नाम की बोली में चाम शब्द की प्रतिध्वनि सुनाई देती है।
सांस्कृतिक आदान-प्रदान की प्रक्रिया में, चाम भाषा के स्थानों के नामों का वियतनामी लिप्यंतरण और वियतनामीकरण उनके मूल को मिटा नहीं सका, बल्कि अक्सर उन्हें लंबे समय तक जीवित रहने में मदद मिली। इस परिवर्तन के कारण, क्वांग नाम में चाम भाषा के पतन के साथ-साथ कई स्थानों और गांवों के नाम लुप्त होने के खतरे से बच गए। इसलिए, आज भी हम उनके मूल का पता लगाने के लिए सुराग ढूंढ सकते हैं: एक "दुई चिएंग" (एक प्रकार का घंटा), जो देखने में किसी वाद्य यंत्र से जुड़ा लगता है, लेकिन वास्तव में "जुह चेंग" (एक प्रकार का घंटा) से व्युत्पन्न है, जिसके कई अर्थ हैं; या "से" और "लियू", जो देखने में अर्थहीन अक्षर लगते हैं, उनमें सौंदर्यबोध और सामुदायिक स्मृतियां समाहित हैं।
क्वांग नाम प्रांत के स्थानों और गांवों के नाम चंपा इतिहास पर अंकित "चैम चिह्नों" के समान हैं: स्पष्ट और अस्पष्ट दोनों, रोजमर्रा की भाषा में मौजूद और अतीत में लुप्त हो चुकी सभ्यता की दूरस्थ गूँज की तरह। प्रत्येक स्थान का नाम न केवल एक भौगोलिक प्रतीक है, बल्कि सह-अस्तित्व और सांस्कृतिक आदान-प्रदान का प्रमाण भी है, इतिहास का एक अनमोल अंश है।
इसलिए, चाम स्थानों के नामों का संरक्षण केवल नामों को बनाए रखने तक ही सीमित नहीं है, बल्कि अमूर्त सांस्कृतिक विरासत की रक्षा करना भी है। इन छोटे अक्षरों में प्राचीन निवासियों की सामूहिक स्मृति और धारणाएँ समाहित हैं। यदि ये स्थान नाम पूरी तरह से लुप्त हो जाते हैं, तो इनसे जुड़ा इतिहास और संस्कृति भी समय के साथ मिट जाएगी। इसलिए, यह केवल भाषाई शोधकर्ताओं का विषय नहीं है, बल्कि इसे एक व्यापक कार्यक्रम बनाने की आवश्यकता है: क्वांग नाम प्रांत में चाम स्थानों के नामों की प्रणाली के संरक्षण के लिए शोध करना, सूची बनाना और उपाय लागू करना।
स्थानों के नामों को संरक्षित करने का अर्थ है क्वांग नाम प्रांत की आत्मा को संरक्षित करना, एक ऐसी आत्मा जो सामुदायिक स्मृतियों की परतों, अंतःक्रिया और परिवर्तन से, और यहां के लोगों को जोड़ने वाले सांस्कृतिक सेतुओं से बुनी गई है।
कई सदियाँ।
स्रोत: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html






टिप्पणी (0)