A perzselő hőség leírására az amerikaiak sokféleképpen használják a kifejezéseket, például „tiszítóan forró”, „égetően forró” vagy „hólyagos hőség”.
Quang Nguyen úr, angol kiejtési szakértő, bemutat néhány gyakori módot a „hot weather” (meleg időjárás) kifejezésre angolul:
2017 augusztusában, amikor még az Egyesült Államokban voltam, meghívtam a legjobb barátom családját játszani. A gyerekek egy ideig kint rohangáltak, mielőtt behúzták őket a házba, mert "hőhullám" volt. Akkoriban a rádió is figyelmeztetett: "Hőhullám van, tartsátok bent a gyerekeket, hogy elkerüljétek a napszúrást." A "napszúrás" szó jelentése "hőguta".
Azt is látom, hogy az amerikaiak gyakran a "very hot" helyett egy másik szót használnak, ami annyit tesz, mint "sweltering hot". A "swelter" ige a hőség miatti kellemetlenség, fulladás érzését fejezi ki: "The soldier swelters in their uniform" (a katona rendkívül kényelmetlenül érezte magát a hőség miatt, amikor egyenruhát viselt). Ezenkívül van egy másik kifejezés is, a "blistering", például: She run a marathon in the blistering weather (lefutotta a maratont rendkívül meleg időben).
A „hólyagos forróság” kifejezés a bőr megégésekor keletkező hólyagosodásra utal. Például azt hiszem, ha mezítláb sétálnék Hanoi utcáin egy olyan napon, amikor a hőmérséklet eléri a 45 fokot, a lábam azonnal „hólyagosodna”.
Egy gyalogos borítékkal árnyékolja magát a nap elől Londonban, 2022 júliusában. Fotó: Hollie Adams/Bloomberg
Talán hallottad már a „perzselően forró” kifejezést is, ami azt jelenti, hogy forró, mintha körülötted lángolna minden. Vagy az „It's sizzling hot” egy másik módja a nagyon forrónak, ami szintén elég gyakori az Egyesült Államokban. Amikor ezt a kifejezést hallom, emlékszem, amikor Michiganben kínai kaját ettem a -17 Celsius-fokos télen, bementem az étterembe, és rendeltem „sizzling rice soup”-ot, egy forró levest, és amikor beletettem a pirított rizst, felforrt, és „sistereg” hangot adott ki - mint egy ropogós hang, forró és finom. A „sizzle” szó az a „sizzling” hang, amikor valamit forró serpenyőben sütünk, tehát a „sizzling hot” nagyon forrót jelent.
A „rendkívül meleg” helyett azt is mondhatod, hogy Az „égetően forró” kifejezés hasonló a „perzselően forró” kifejezéshez. Létezik még az „forró” is. Egy másik kifejezés az „sült” – ami azonnal egy forró parázson sült kacsára emlékeztet, ami szintén rendkívül forrót jelent. A „sült” ige azt jelenti, hogy ételt forgatni vagy grillezni.
Végül meg kell említeni a „forró” szót. Szerintem a „(as) hot as hell” ((olyan) hot as hell) kifejezés elég népszerű – hot as hell (pokoli hőség). A megfelelője a „hot as a pistol” (pisztolyos hőség). A teljes „hot as a $2 pistol” (2 dolláros pisztolyos hőség) kifejezés a 19. századból származik, egy olcsó pisztolyról, amelynek csöve szokatlanul forró lett a lövés után.
Végül, nem mindenki tudja, hogy a "nyári napforduló" angolul "summer solstice".
Quang Nguyen
[hirdetés_2]
Forráslink
Hozzászólás (0)