A perzselő hőség kifejezésére az amerikaiak különféle kifejezéseket használnak, mint például a „titokzatos forróság”, „égetően forróság” vagy a „hólyagos forróság”.
Quang Nguyen úr, az angol kiejtésképzés szakértője bemutat néhány gyakori módot a meleg időjárásról való angol beszédre:
2017 augusztusában, amikor az Egyesült Államokban voltam, meghívtam a legjobb barátom családját. A gyerekek egy ideig kint szaladgáltak, mielőtt behozták őket a „hőhullám” miatt. Azon a napon az időjárás-előrejelzés is figyelmeztetett: „Hőhullám van, tartsátok a gyerekeket bent, hogy elkerüljétek a napszúrást.” A „napszúrás” szó jelentése: „hőgutát” kapni.
Azt is észrevettem, hogy az amerikaiak gyakran a „sweltering hot” (tisztán halló) igét használják a „very hot” (nagyon forró) helyett. A „swelter” (tisztán halló) ige a hőség okozta kellemetlenséget vagy fülledtséget fejezi ki: „The soldier swelters in their uniform” (a katona rendkívül kényelmetlenül érzi magát az egyenruhájában lévő hő miatt). Egy másik kifejezési mód a „blistering” (felhólyagosodás), például: „She run a marathon in the blistering weather” (lefutotta a maratont rendkívül meleg időben).
A „hólyagos forróság” kifejezés a bőr megégésekor keletkező hólyagosodás metaforája. Például azt hiszem, ha mezítláb sétálnék Hanoi utcáin olyan napokon, amikor a hőmérséklet eléri a 45 Celsius-fokot, a lábam azonnal felhólyagosodna.
Egy gyalogos borítékkal védi magát a nap elől Londonban, 2022 júliusában. Fotó: Hollie Adams/Bloomberg
Ezenkívül talán hallottad már a „perzselően forró” kifejezést, ami azt jelenti, hogy olyan forró, mintha tűz lenne körülötted. Vagy a „sistergően forró” kifejezést, ami egy másik módja a rendkívüli forróság kifejezésének, és szintén viszonylag gyakori az Egyesült Államokban. Ez a kifejezés egy michigani időszakra emlékeztet, amikor egy kínai étterembe mentem a fagyos télben, -17°C-ban. Bementem és rendeltem „sistergő rizslevest”, egy forró levest, amelyben a ropogós rizskeksz bugyborékolt és „sistereg” hangot adott ki – forró, finom és nagyon ízletes. A „sistergés” szó az a sercegő hang, amit akkor adunk ki, amikor valamit forró serpenyőben sütünk, tehát a „sistergően forró” rendkívül forrót jelent.
A „rendkívül forró” helyett azt is mondhatnád, hogy Az „égetően forró” kifejezés hasonló a „perzselően forró” kifejezéshez. Másképpen fogalmazva, „forr”. A „sült” ige azonnal egy forró parázson sült kacsát juttat eszünkbe, ami szintén hihetetlenül forrót jelent. A „sült” ige azt jelenti, hogy megforgatni vagy megsütni az ételt.
Végül, nem hagyhatjuk figyelmen kívül a „forró” szót sem. Észrevettem, hogy a „(as) hot as hell” ((olyan) hot as hell) kifejezés viszonylag gyakori – hot as hell (ahhoz hasonlóan). Hasonlóképpen népszerű a „hot as a pistol” (meleg, mint egy pisztoly). A teljes „hot as a $2 pistol” (meleg, mint egy $2-os pisztoly) kifejezés a 19. századból származik, és olcsó pisztolyokra utal, amelyek csöve szokatlanul forróvá vált elsütés után.
Végül, nem mindenki tudja, hogy a „nyári napforduló” angol kifejezése a „nyár kezdete”.
Quang Nguyen
[hirdetés_2]
Forráslink







Hozzászólás (0)