Ma délután, november 20-án a Hoa Sen Egyetemen eszmecserére és megosztásra került sor a vietnami irodalom remekművéről, a nagy költő, Nguyễn Du Kieu meséjéről. A vendégelőadók John Stauffer professzor, a Harvard Egyetem Irodalmi Karának oktatója és Nguyễn Do költő-műfordító voltak. Ők ketten a Nguyễn Do költő által szerkesztett Kieu meséjének angolra fordítását célzó projekt három fő fordítója közül kettő.
John Stauffer professzor a Truyen Kieu-ról alkotott érzéseit megosztva elmondta: „A Truyen Kieu legnagyobb szépsége a nyelvezetében rejlik, egy zenével és esztétikai elemekkel teli nyelvben, amely képes átalakítani az olvasókat, új módon gondolkodtatni magunkról, és kiterjeszteni a másokkal való empátiánkat.”

John Stauffer professzor (balra) és Nguyen Do költő (középen) a Kieu meséje angolra fordításának projektjéről mesélnek.
FOTÓ: THANH HUY
John Stauffer professzor szerint, ha valaki elég sokáig olvassa a Kieu meséjét , elég jól megérti és elég jól befogadja, sok olyan életet fog látni benne, amelyek értékekkel rendelkeznek, történeteket a sorsba vetett hitről. „Tükrözi azokat a tragédiákat, amelyekkel az embereknek szembe kell nézniük. De a sors legyőzésének folyamata, a sors előtti tehetetlenség érzése elleni küzdelem adja a mű mély emberi értékét.”
Hangsúlyozta a történet ciklikus jellegét is: miután befejeztük az olvasást, kénytelen vagyunk visszatérni a kezdetekhez, ami minden nagy műre jellemző.
A találkozón Nguyen Do költő és műfordító elmondta, hogy a Truyen Kieu angolra fordításának projektjében négy tag vett részt, akik közül három felelős a fordításért: Nguyen Do költő, Stauffer professzor és Paul Hoover amerikai költő.

A Hoa Sen Egyetem hallgatói egy Harvard Egyetemi professzor előadását hallgatják a Kieu meséjéről.
FOTÓ: MY QUYEN
Nguyễn Do költő szerint régóta szándékában állt megvalósítani ezt a projektet, mert úgy véli, hogy a Kieu-mese korábbi fordításai nem igazán jók, és hogy van egy új változat, amely csak "angol nyelven meséli el újra a Kieu-meséjét ", és nem fordítás.
„Márciusban kezdtük, és több mint 33 000 vers fordítását tervezzük 2 év alatt befejezni. Azért vesz ez ennyi időt és energiát, mert ez egy terjedelmes munka, sok ősi, metaforikus mondattal, nem is beszélve a kulturális elemekről... A fordítócsapatnak gondosan el kell olvasnia az eredeti szöveget, és össze kell hasonlítania más vietnami szövegekkel...” – tájékoztatott Nguyen Do fordító.
Így folytatta: „Lefordítottam az első változatot, és elküldtem Paul Hoover költő kollégámnak felolvasásra, majd Stauffer professzornak. Többször is csináltunk egy ilyen zárt ciklust. Voltak részletek, amelyeken napokig vitatkoztunk egymással. Például a »bár távol vagyunk egymástól, a szívemnek még mindig megvannak a szálai« mondatot nagyon nehéz volt angolra fordítani úgy, hogy közben a vers minden költői jelentését és érzelmét kifejezzük, ezért elég sokat kellett vitatkoznunk.”
Köztudott, hogy Nguyễn Do költő és kollégái Kiễu meséjének angolra fordítása eddig 60-70%-ban készült el.
Nguyễn Do vietnami költő és műfordító, aki 1959-ben született, jelenleg az Egyesült Államokban él. Mielőtt 1999-ben az Egyesült Államokba költözött angolt és újságírást tanulni, irodalomtanárként dolgozott egy Pleiku ( Gia Lai ) nevű középiskolában, majd Ho Si Minh-városban élt.
Nguyễn Do költő 13 verseskötetet adott ki, többek között a Ben Ca és a Chieu Thu (Thanh Thao költővel közösen, 1988), a Khong Trong ( Vietnami Írószövetség Kiadója, 1991), a Bong Toi Moi (Vietnami Írószövetség Kiadója, 2009)...
Paul Hoover amerikai költővel közösen szerkesztette és fordította angolra a kortárs vietnami költészet antológiáját; Nguyễn Trai Költészeti Antológiáját angolra, valamint olyan híres amerikai költők verseit, mint Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams... vietnamira fordította.
Nguyễn Do versei és fordításai számos antológiában, valamint amerikai és nemzetközi költészeti magazinokban jelentek meg. 2005-ben a New York-i Poetry Foundation ösztöndíját kapta a világköltészethez való hozzájárulásáért. 2016-ban a Southeast Asian Global Newspaper Délkelet-Ázsia öt legjobb költője közé választotta.
Forrás: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm






Hozzászólás (0)