A több mint 60 évvel ezelőtt Olaszországban kiadott, értékes könyv váratlanul különleges útra indult vissza hazájába, Vietnámba.
Ez nemcsak egy értékes kiadványról szóló történet, hanem a nemzetközi barátok Ho bácsi iránti tiszteletének és mély szeretetének élénk bizonyítéka is. Emellett számos csendes erőfeszítés eredménye, melyek során számos ember elkötelezetten próbálta a könyvet vietnami nyelven újra kiadni.
Különleges könyv
Az 1960-as és 1970-es években, amikor az Egyesült Államok elleni, az ország megmentéséért folytatott ellenállási háború fokozatosan elérte végső győzelmét, a Vietnam iránti támogatás hulláma erőteljesen elterjedt az egész világon , beleértve Olaszországot is. E történelmi folyamat közepén elkötelezett szerzők egy csoportja összegyűjtötte, összeállította és kiadta a "Ho Ci Min - un uomo e un popolo" című könyvet, amelyet 1968-ban adott ki a Vie Nuove (Új Utak) Magazin, az akkori Olasz Kommunista Párt szócsöve. A könyv kifejezte a nemzetközi szolidaritást, és erős hangot adott a vietnami nép jogos küzdelmének támogatására a vezetése alatt.
A könyv első kiadásai egyszerű, mégis ünnepélyes megjelenésűek, a tartalom olasz nyelven tálalva, elmesélve Ho Si Minh elnök életrajzát, nagy forradalmi pályafutását, valamint mélyrehatóan elemezve ideológiáját, erkölcsiségét és egyszerű, tömör stílusát. A könyv különlegessége, hogy 12 kötetnyi szöveges és képes történetet tartalmaz, Ho nagybácsi, Vo Nguyễn Giap tábornok és más történelmi személyiségek élénk, közeli és éles ábrázolásával. A fejezeteket a művészek 1960 és 1968 között tervezték és valósították meg, majd számos újságban megjelentek, mielőtt könyvvé állították volna őket.
Valójában évtizedekkel a megjelenése után a „Ho Ci Min - un uomo e un popolo” című könyvet váratlanul egy fiatal vietnami férfi találta meg, és ez indította el az útját, hogy visszahozza a könyvet a hazába. Ez 2005 körül történt. Tran Thanh Quyet úr, akkoriban olaszországi diák, jelenleg a Vietnami-Olasz Baráti Társaság alelnöke és főtitkára, meglepődve látta, hogy a könyvről szóló információk megjelennek a torinói Vietnámi Tanulmányok Központjának weboldalán. Felkeltette a borítókép és a cím, el akarta olvasni, de amikor felvette a kapcsolatot a központtal, nem őrizték meg az eredeti kéziratot. Annak ellenére, hogy sokáig kereste utána, sok olasz barátja segítségével, nem volt több információja, így egyelőre félre kellett tennie...
Mr. Quyet megosztotta: „2020-ban véletlenül kaptam egy üzenetet Renato Darsie úrtól, a venetói Olaszország-Vietnam Egyesület elnökétől, amelyben azt írta, hogy az egyesület egyik tagja, Fabio Marangon úr, talált egy értékes könyvet Ho Si Minh elnökről, és meg szeretné osztani.” Amikor megkapta a borítóképet, Mr. Quyet meglepődve jött rá, hogy ez az a könyv, amit mindig is el akart olvasni. Mindössze egy hónappal később kapta meg Mr. Marangontól a 12 fejezet színes szkennelt változatát. Ő és felesége, Bui Thi Thai Duong, a Hanoi Egyetem Olasz Tanszékének előadója, aki később a könyv fő fordítója lett, lelkesen olvasták, és valóban meghatotta őket a mélyreható tartalom és az egyedi illusztrációk. Az első gondolat, ami eszébe jutott, az volt: Ezt a könyvet le kell fordítani vietnami nyelvre, és el kell juttatni sok vietnami olvasóhoz, különösen a fiatal generációhoz.
Ho bácsi iránti tisztelettel és Olaszország iránti mély szeretettel Mr. Quyet szenvedélyes utazásra indult. Osztozott a könyv lefordításának vágyában, és javasolta az eredeti példány adományozását a Ho Si Minh Múzeumnak, amihez az Olaszország-Vietnám Egyesület a Veneto régióban hozzájárult. Egy olaszországi üzleti útja során találkozott Darsie és Marangon úrral, hogy személyesen is átvegyék a könyvet. Az a pillanat, amikor a kezében tartotta az eredeti kiadványt, igazán különleges volt: „Megható volt számomra a lehetőség, hogy hozzáférhettem ehhez az értékes könyvhöz, és büszke voltam arra a szeretetre és odaadásra, amelyet olasz barátaim Ho bácsi és a vietnami nép iránt éreznek, annak ellenére, hogy több mint 60 év telt el azóta” – mondta Mr. Quyet.
Miután a könyvet átvették és Vietnámba vitték, a Vietnami-Olasz Baráti Társaság hivatalosan értesítette a Ho Si Minh Múzeumot, és lebonyolította a könyv adományozásához szükséges eljárásokat. 2020-ban a Társaság az olasz nagykövetséggel együttműködve adományozó ünnepséget szervezett a hanoi Casa Italia - Olasz Kulturális és Márkaközpontban. Az esemény során a Kim Dong Kiadó képviselői kezdetben a vietnami változat fordítását és kiadását vitatták meg. Később a felek megállapodtak abban, hogy a fordítást a Ho Si Minh Múzeum és a Történeti Intézet (Vietnami Társadalomtudományi Akadémia) részvételével szerkesztik a tartalommal, annak érdekében, hogy biztosítsák a pontos információellenőrzés követelményeit, megnyitva a lehetőséget a könyv hivatalos újranyomtatására.
Utazás Vietnámban
A Ho Si Minh Múzeum által kapott eredeti könyv mély benyomást tett a kutatókra, történészekre és a Kim Dong Kiadó képviselőire. A kezdeti meglepetés és öröm azonban gyorsan aggodalomra adott okot, mivel a könyv régi volt, teljes egészében olaszul íródott, és ami a legfontosabb, a szerzők csoportja már nem létezett. A vietnami nyelvű újranyomás információinak ellenőrzése és a történelmi pontosság biztosítása hatalmas kihívást jelentett.
A könyv egy egészen különleges mű, egyike azon kevés könyvnek, amelyek Ho Si Minh elnök életét és pályafutását kutatják, és amelyeket külföldi szerzők írtak még életében.
Tran Thi Phuong Lan asszony,
Dokumentációs Osztály vezetője, Könyvtár (Ho Si Minh-múzeum)
Tran Thi Phuong Lan asszony, a Ho Si Minh Múzeum Könyvtárának Dokumentációs Osztályának vezetője elmondta: A múzeum ezt a könyvet egy nagyon különleges műnek tartja, amely egyike azon kevés kutatási könyvnek Ho Si Minh elnök életéről és pályafutásáról, amelyeket külföldi szerzők írtak életében. A szerzőktől származó ellenőrizhető információk hiánya azonban rendkívül gondos ellenőrzést és ellenőrzési folyamatot igényelt az újranyomtatás előtt.
További nehézséget jelentett, hogy a Covid-19 járvány idején a mű fordítására és kiadására vonatkozó összes tervet kénytelenek voltak felfüggeszteni. A világjárvány elmúltával Mr. Quyet gyorsan javasolta a Vietnami-Olasz Baráti Társaság vezetőségének az újraindítást. Ebben az időben azonban, amikor az eredeti példány már régi volt, és a Ho Si Minh Múzeum nagyon szigorú műtárgykezelési eljárással őrizte, a közvetlen hozzáférés veszélyeztethette a kéziratot. Szerencsére hosszas keresgélés után Mr. Quyetnek 2022 elején sikerült megvásárolnia a második eredeti könyvet egy gyűjtőtől. Miután gondosan ellenőrizte az információkat, megrendelte és megkért valakit, hogy vegye át neki a könyvet Olaszországban, és személyesen hozta vissza Vietnamba üzleti útja során 2022 végén.
„Csak akkor leszünk készek együttműködni a Kim Dong Kiadóval a fordítási terv megvalósításában, és egyúttal értékelni a hivatalos vietnami megjelenés lehetőségét, ha már a kezünkben van a második példány” – hangsúlyozta Mr. Quyet.
A politikailag túlfűtött könyv újrakiadásának projektjébe új életet lehelt a Kim Dong Kiadó fiatal szerkesztője, Le Chi, aki 1991-ben született. Le Chi elmondta: „Korábban Olaszországban tanult, így rendelkezik bizonyos szintű nyelvi készségekkel.” A könyv fordítási folyamatában való részvétel során érzelmei az öröm és a büszkeség között keveredtek. A legnagyobb kihívás az volt, hogyan lehet a vietnami fordítást ne csak pontossá tenni, hanem az eredeti szellemiségét és érzelmeit is közvetíteni, miközben biztosítjuk, hogy Ho Si Minh elnökről szóló összes információ teljesen pontos legyen.”
Bui Thi Thai Duong fordító és Le Chi szerkesztő két és fél évet töltött a teljes fordítási, szerkesztési és tartalmi konzultációs munkával. Csak a könyv fordítása nyolc hónapot vett igénybe. A nyelv összetettsége és a történelmi és kulturális kifejezések vietnami olvasók igényeinek megfelelő fordításának komoly gondossága, miközben megőrizték Ho bácsiról alkotott eredeti és legmagasabb szintű pontosságot, amelyet ő és a fordító kitűztek célul, lehetetlenné tette számukra a gyorsaságot.
Le Chi elmondta, hogy voltak olyan időszakok, amikor neki és a fordítónak órákat kellett töltenie, hogy akár csak néhány mondatban vagy szóban is megegyezzenek, mert „bár képeskönyvről van szó, minden szónak mély történelmi jelentése van”. Le Chinek és a fordítónak folyamatosan konzultálnia kellett Ho Si Minh elnök és a vietnami történelem vezető szakértőivel, hogy elkerüljék a hibákat, még a legkisebbeket is.
A Ho Si Minh Múzeum szakértői és Dr. Dinh Quang Hai, a Történeti Intézet docense közvetlenül részt vettek a könyvhöz kapcsolódó történelmi dokumentumok szerkesztésében és ellenőrzésében. Lan asszony elmondta, hogy a legnagyobb nehézséget három kérdés harmonikus kezelése jelentette: az eredeti tiszteletben tartása, a dokumentumok pontosságának biztosítása és megfelelő vietnami stílusban való kifejezése. A Ho Si Minh Múzeum szorosan együttműködött Dr. Dinh Quang Hai docenssel, Bui Thi Thai Duong fordítóval és a kiadóval, hogy minden részletet és történelmi adatot ellenőrizzenek, gondosan összehasonlítva azokat a levéltári feljegyzésekkel és a hivatalos dokumentumokkal. Ez a szigorú folyamat segített leküzdeni a nyelvi és dokumentum eredetével kapcsolatos kihívásokat, és a lehető legpontosabb fordítást készíteni, amely méltó a könyv értékéhez és Ho nagybácsi tiszteletéhez.
A könyv borítóját és megjelenítését is gondosan átgondolta a Kim Dong Kiadó, megőrizve az eredeti ünnepélyességét és kifinomultságát, de a vietnami olvasók ízlésének megfelelő részletekkel kiegészítve. Ezért amint megjelent Ho Si Minh elnök születésnapjának 135. évfordulója alkalmából 2025 májusában, a könyv vietnami változata nagyon pozitív fogadtatásban részesült, különösen a fiatalok, a diákok és a tanulók körében...
Elmondható, hogy a „Ho Ci Minh - Un uomo e un popolo” című könyvnek egy távoli olasz könyvtárból Ho Si Minh elnök hazájába, Vietnamba való visszahozatalának fáradságos útja valóban inspiráló történet; élő szimbólumává vált a nemzetközi barátok Ho Si Minh elnök iránti szeretetének, a nemzetközi barátságnak, valamint mindkét ország csendes népének kitartásának és elkötelezettségének. Hogy kifejezze háláját Darsie úr segítségéért, Quyet úr személyesen adta át neki a könyv vietnami változatát tavaly júniusban Olaszországban, szeretett olasz barátja örömében és meghatottságában.
Forrás: https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html
Hozzászólás (0)