Az 52 éves Jessica Spengler, aki korábban holokauszt-dokumentumokat fordított, azt mondta, hogy a ritka új munkák, amiket most kap, a silány gépi fordítások korrektúrázása. Úgy érzi, hogy „a technológia marginalizálják”.
A Brit Írók Társasága felmérése szerint a fordítók több mint egyharmada elvesztette az állását a generatív mesterséges intelligencia miatt, és 40%-uk mondta, hogy csökkent a jövedelme. Ian Giles elnök azt mondta, hogy „hatalmas változás” történt az elmúlt három évben. Hat hónappal a ChatGPT indulása után a munkaterhelése meredeken csökkent. „Sok kolléga csendben otthagyta a szakmát, mert nem tudták fizetni a számláikat.”
A Google Fordítótól a ChatGPT-ig: karriersokk
Az automatizálás már több mint egy évtizede beszivárog a fordításba. A 2010-ben elindított Google Translate az iparágnak 28 000 munkahely elvesztésével egyenértékű összeget okozott az Egyesült Államokban, az idén megjelent Lost in Translation című tanulmány szerint. A 2017-ben elindított DeepL gépi fordítóeszközt ma a nyelvi cégek 82%-a használja.
De a generatív mesterséges intelligencia megjelenése jelenti a legnagyobb fenyegetést: a Nemzetközi Munkaügyi Szervezet (ILO) szerint a fordítók az automatizálás által „leginkább fenyegetett” szakmák közé tartoznak.

Az olyan cégek, mint a GlobeScribe.ai, „kiváló minőségű fordítást” ígérnek akár már 100 dollárért nyelvenként egy könyv esetében – ez töredéke annak, amit az emberi fordítók kérnek.
Spengler elismeri, hogy néha „szótárként” használja a DeepL-t. Ugyanakkor megjegyzi: „Ha csak meg akarod érteni, rendben van. De összetett vagy speciális nyelveknél elveszhet a nyelv.” Nem hajlandó olyan szerződéseket elvállalni, amelyek „gépi hibák javítását” foglalják magukban, mert „mentálisan romboló érzés egy mesterséges intelligencia által vezérelt korrektorrá redukálódni”.
A Brit Nyelvészeti Intézet szerint a fordítók közel fele jelentős, 21%-uk pedig kismértékű munkaterhelés-csökkenést tapasztalt. A „gépi fordítás utószerkesztésének” trendje egyre népszerűbb.
Amikor a mesterséges intelligencia érzékeny területekre jut be
Spengler elmondása szerint legnagyobb meglepetése akkor érte, amikor egy régi ügyfele – egy korábbi koncentrációs tábor vezetősége – felkérte egy szószedet elkészítésére, hogy „mesterséges intelligenciával lefordíthassák a weboldalukat”. „Azt akarták, hogy használhatatlanná tegyem magam” – mondta. „Ez érzékeny anyag volt, jól kellett csinálniuk.” Elutasította a kérést, mondván: „embertelen elvárni egy embertől, hogy kijavítson egy gépet”.
Még az akadémiai világban is egyértelmű a tét. Egy tudós egyszer megkérte, hogy lektorálja egy német szociológiáról szóló könyv gépi fordítását. „Egyenesen ki kellett mondanom, hogy nincs mód arra, hogy egy ilyen szövegből géppel olvasható fordítást kapjak” – mondja Spengler. „Akkor jöttem rá, hogy még a saját irodalmi karrierem is kockán forog.”
Nem mindenki pesszimista. Karen Decker, a Nyelvi Ipari Szövetség korábbi elnöke szerint a mesterséges intelligencia felgyorsítja az ismétlődő feladatokat. A DeepL alapítója, Jarek Kutylowski pedig azt mondja, hogy az eszköz „ új felhasználási lehetőségeket nyit meg, például a többnyelvű e-mailezést”, és segít a fordítóknak „növelni a termelékenységet és több projektet vállalni”.
Ian Giles úgy véli, hogy egyes munkahelyek visszatérhetnek, ha az ügyfelek megértik a mesterséges intelligencia korlátait. Pedro Llanos-Paredes kutató, az Elveszett a fordításban című könyv társszerzője azt is elmondta: „El fogunk veszíteni néhány készséget, de a finomabb és értékesebb dolgokra koncentrálhatunk.”
A fordítói szakma törékeny jövője
Spengler úgy véli, hogy továbbra is „egy kicsi, bizonytalan kézműves piac” lesz. A mesterséges intelligencia elterjedésével – mondja – „el kell dönteni, hogy gépekhez akarunk-e utómunkát végezni, vagy szinte semmilyen munkánk nem lesz.”
A nehézségek ellenére sem tervezi, hogy feladja. „Remélem, hogy nyugdíjig tudok fordítani – még ha csak a túlélés érdekében is.” De aggódik az új generációért. Az Egyesült Királyságban a nyelviskolákba jelentkezők száma több mint 20%-kal csökkent 2019 és 2025 között . „Sok rossz fordítással kell majd megküzdeniük ahhoz, hogy helyet kapjanak” – bizalmaskodott Spengler.
(Az FT szerint)
Forrás: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html
Hozzászólás (0)