A nagy költő, Nguyễn Du Kiễu meséje nemcsak irodalmi remekmű, hanem kulturális és nyelvi emlékmű is. Évszázadok alatt a Kiễu meséje (Kiễu meséje) túllépte az irodalmi mű határait, és a vietnami szellemi és kulturális élet lelkének részévé vált, a nemzet nemzeti lelkévé és lényegévé. A mű a nyelv enciklopédiája és Nguyễn Du mély humanizmusának erőteljes bizonyítéka.
A Truyen Kieu remekmű különböző kiadásainak megőrzése és bemutatása érdekében az Igazság Nemzeti Politikai Kiadó gondosan kiválasztotta és kiadta a Truyen Kieu 5 könyvét, amelyek a 19. század végi és a 20. század eleji nagy tudósok elkötelezett kutatómunkái.

Ez nemcsak a mű bemutatását és tiszteletben tartását szolgálja, hanem a szövegtudomány és az ókori irodalmi jegyzetek területének úttörőinek tudományos munkásságát is. Ugyanakkor segít az olvasóknak megérteni a nyelvi fejlődés létráját, és jobban megérteni a nemzeti nyelv fejlődésének korai szakaszait.
Ez az öt mű segít az olvasóknak megismerni A Kieu-mese különböző megközelítéseit: a korai nemzeti nyelvű átírástól és a népszerű jegyzeteléstől kezdve a szegmentális értelmezésig és az alapos szövegkutatásig.
A Truong Vinh Ky által átírt és jegyzetekkel ellátott Kim, Van, Kieu történet tagadhatatlan történelmi és nyelvészeti értékkel bíró dokumentum. Az 1875-ben először kiadott mű a vietnami nyelv első Kieu-meséje, amelyet nemzeti nyelven nyomtattak. Truong Vinh Ky munkássága nemcsak abban segített, hogy a Kieu-mesé kitörjön a nom írás korlátaiból és szélesebb körben elterjedjen a nyilvánosság számára, hanem hozzájárult a szövegtudományok nemzetiesítésének folyamatához is. A műnek különösen egy francia nyelvű előszava (Avant propos) is van, amely bemutatja Truong Vinh Ky vízióját és erőfeszítéseit a nemzeti remekmű világnak történő bemutatásában. A kutatók számára ez egy fontos összehasonlító szöveg a nemzeti nyelv korai szakaszának tanulmányozásához.
A Bui Khanh Dien tudós által jegyzetekkel ellátott Kim Van Kieu című mű erős népszerűsítő és ismeretterjesztő jellegű. Bui Khanh Dien aprólékos munkát végzett a történelmi és kínai utalások jegyzetelésében, valamint számos ősi és nehezen érthető szó magyarázatában az eredeti műben a nagyközönség számára. Ez segít a kínai ismeretekkel nem rendelkező olvasóknak is teljes mértékben megérteni a mű tartalmát és mélységét. Ez a munka jól mutatja a tudós azon elkötelezettségét, hogy hidat teremtsen az ősi irodalmi örökség és a modern olvasók között, így a Truyen Kieu minden olvasói réteg számára élvezetesebbé válik.
A két tekintélyes tudós, Bui Ky és Tran Trong Kim által szerkesztett Truyen Thuy Kieu (Doan Truong Tan Thanh) című mű standard és tekintélyes irodalmi műnek számít. Bui Ky és Tran Trong Kim nagyszámú nom írású és ősi vietnami írású dokumentumot kutatott át, összehasonlítva az egyes mondatokat, hogy szinte az összes hibát kiküszöböljék, és így hozzanak létre egy eredeti szöveget (tiszta változatot), amely a legközelebb áll Nguyen Du gondolataihoz és nyelvezetéhez. Ez a mű nélkülözhetetlen referenciaanyag a Truyen Kieu-val foglalkozó elmélyült kutatók számára, és tanúskodik a múlt század vietnami tudósainak gondosságáról és aprólékos munkájáról.

Ho Dac Ham Kieu meséjéhez írt kommentárja 238 részre tagolódik, mindegyik rész egy összefoglalót és egy rövid leírást tartalmaz egyszerű, közérthető és könnyen érthető nyelven. Ez a megközelítés segít az olvasóknak a cselekmény könnyű követésében, a mű kínai írásjelekkel ellátott jegyzeteket és egy „Doi tra” részt is tartalmaz, amely lehetővé teszi a szöveg összehasonlítását a Kieu meséjének kortárs változataival. Ho Dac Ham munkája hasznos az olvasók számára önálló tanulásra alkalmas tankönyvként, amely segít mélyrehatóan kutatni a Kieu meséjét.
A Nong Son Nguyen Can Mong által szerkesztett és jegyzetekkel ellátott Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) című mű a szöveg pontosságát hangsúlyozza. A szerkesztés rendkívül bonyolult folyamat, amely megköveteli a tudósoktól, hogy számos különböző kézzel írott és nyomtatott példányt hasonlítsanak össze a különböző verziók kiküszöbölése és a szóbeli továbbítás vagy másolás során keletkezett hibák kijavítása érdekében. Nguyen Can Mong fontos szerepet játszott a Truyen Kieu tiszta és megbízható szövegének szabványosításában.
A Truyen Kieu öt kiadásban jelent meg a Truth National Political Publishing House által, tiszteletben tartva és megőrizve az eredetit (beleértve a helyesírást, a nyelvtant és az ősi szavakat is), nemcsak abban segít az olvasóknak, hogy megcsodálják egy irodalmi remekmű szépségét, hanem lehetővé teszi az olvasók és a kutatók számára is, hogy világosan lássák az idő nyomait és a vietnami nyelv fejlődését az egyes korszakokon keresztül.
A Kieu meséje mind az öt kiadásának birtokában az olvasók nemcsak egy értékes könyvsorozatot tartanak a kezükben, hanem a könyv gerincén keresztül – egy kreatív és egyedi részletként – portrét is alkothatnak Kieu-ról.
Az ötkötetes Kieu-sorozat értékes kutatási anyag a Kieu-meséhez. Bár sokat tanulmányozták, a Kieu-kutatások áramlása továbbra is szüntelenül folytatódik, és minden egyes mű kulcsot jelent az új mélységek feltárásához. Minden bizonnyal inspiráció és motiváció forrása lesz, amely arra ösztönzi a fiatalokat és a kutatókat, hogy továbbra is aknázzák ki a nagy költő, Nguyễn Du által hátrahagyott végtelen tudáskincset.
Forrás: https://nhandan.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-moi-ra-mat-post923110.html






Hozzászólás (0)