Ez egy éves program, amelyet az Állami Protokoll és Külföldi Tolmácsolási Minisztérium (korábban Külföldi Fordítási és Tolmácsolási Minisztérium) szervez a Szervezési és Személyzeti Minisztériummal együttműködve a Külügyminisztérium munkatársainak hálózata számára; ez egyben az első tanfolyam is, miután a Külföldi Fordítási és Tolmácsolási Minisztérium egyesült az Állami Protokoll Minisztériummal, megnyitva ezzel a fordítással és tolmácsolással kapcsolatos képzések sorozatát 2025-ben.
Pham Binh Dam, az Állami Protokoll és Külföldi Tolmácsolási Minisztérium igazgatója, a nagykövet szerint az ország átfogó nemzetközi integrációját előmozdító kontextusban a külügyek általában, és különösen a külföldi fordítás és tolmácsolás egyre fontosabb szerepet játszanak. A külföldi fordító- és tolmácscsapat kulcsfontosságú erő, amely hozzájárul a párt és az állam magas szintű külügyi tevékenységeinek sikeréhez.
Pham Binh Dam, a Külügyminisztérium Protokoll és Külföldi Tolmácsolási Minisztériumának igazgatója, nagykövet hangsúlyozta, hogy a külföldi fordító- és tolmácscsapat kulcsfontosságú erő, amely hozzájárul a párt és az állam magas szintű külügyi tevékenységének sikeréhez. (Fotó: Quang Hoa) |
Pham Binh Dam nagykövet és igazgató tájékoztatott arról, hogy a Külügyminisztérium munkatársainak hálózata jelenleg egy nagy és többnyelvű fordítói és tolmácsi hálózat, összesen 81 fővel és 19 nyelven. Ez az a központi erő, amely a magas rangú vezetőket szolgálja ki számos fontos külügyi eseményen. Figyelemre méltó, hogy 2024-ben a munkatársak közel 300 magas szintű fordításban vettek részt közvetlenül, hozzájárulva az ország számos fontos eseményének sikeréhez.
„Felismerve ennek fontosságát, a Külügyminisztérium mindig arra összpontosít, hogy rendszeresen fejlessze a tolmácsolásban dolgozó tisztviselők és munkatársak külföldi tolmácsolási ismereteit és készségeit, hogy megfeleljenek az új követelményeknek” – mutatott rá az Állami Protokoll és Külföldi Tolmácsolás Osztályának igazgatója.
A gyakornokok külföldi tolmácsképzésen vesznek részt a Külügyminisztérium kiterjesztett munkatársi hálózata számára. (Fotó: Quang Hoa) |
Pham Binh Dam igazgató azt is elmondta, hogy a képzés segít a résztvevőknek elsajátítani az alapvető külföldi tolmácsolási ismereteket, a konszekutív tolmácsolásban szükséges készségeket, gyakorolni a konszekutív tolmácsolást és bevezetni a szinkrontolmácsolásba, valamint gyakorlati tapasztalatokat cserélni a külföldi tolmácsolásban az új kontextusban.
Ez a kurzus nemcsak a Minisztérium fordítói és tolmácshálózatának munkatársai számára szól, hanem azoknak a munkatársaknak is, akik csatlakozni kívánnak a hálózathoz, valamint a fiatal munkatársaknak, akiknek a munkahelyükön kell tolmácskészségeket alkalmazniuk.
Kapcsolódó hírek |
|
„A mai kurzus nevében szereplő »kollaborátor (bővített)« kifejezés is ezt a szellemiséget tükrözi – a közönség bővítése, a tapasztalatok öröklése és a következő generáció fejlesztése” – hangsúlyozta az igazgató.
Emellett Nguyen Dieu Ha asszony, a Szervezeti és Személyzeti Osztály Képzési és Toborzási vezetője elmondta, hogy a külföldi tolmácsképzés a Külügyminisztérium káderei, köztisztviselői és közalkalmazottai éves képzési és fejlesztési tervének egyik tartalma.
Korábban ezt a munkát nagyon hatékonyan végezte az Országos Fordító- és Tolmácsközpont, majd a Külföldi Fordító- és Tolmácsolási Osztály. Az új kontextusban, amikor a Külügyminisztérium további funkciókat és feladatokat kapott a Központi Külügyi Bizottságtól és az Országgyűlés Külügyi Bizottságától, és egyúttal átszervezte az apparátust, a jelenlegi külügyi személyzet nemcsak fő szakterületüket látja el, hanem számos más feladatot is ellát, beleértve a fordítást és a tolmácsolást.
Nguyen Dieu Ha asszony szerint a minisztérium fordítói és tolmács hálózata kiterjedt, számos nyelvet lefed. A főbb nyelveket az Állami Protokoll Osztály és a Külföldi Fordítás kezeli, de a ritkább nyelvek továbbra is a minisztérium számos egységéből érkező együttműködő hálózat támogatását igénylik. Ezért a mai képzésre regisztráló munkatársak nagy száma felelősségtudatot, szenvedélyt és tanulási vágyat mutat a fordítói és tolmácsmunkában.
Ez a kurzus nemcsak a Külügyminisztérium fordítói és tolmács hálózatának munkatársai számára szól, hanem azoknak a munkatársaknak is, akik csatlakozni szeretnének a hálózathoz, valamint a fiatal munkatársaknak, akiknek tolmácskészségeket kell alkalmazniuk munkájuk során. (Fotó: Quang Hoa) |
A Szervezési és Személyzeti Osztály nevében Nguyen Dieu Ha asszony kifejezte meggyőződését, hogy az Állami Protokoll Osztály és a Külföldi Tolmácsolás tapasztalt előadóinak csapatával a hallgatók teljes körű ismereteket szerezhetnek, és a szükséges készségeket is naprakészen tarthatják, ezáltal jobban ellátva szakmai munkájukat.
Szintén a megnyitó ünnepség keretében Chu Thu Phuong asszony, a Külügyi és Kulturális Diplomáciai Minisztérium tisztviselője képviselte a diákokat, hogy megosszák gondolataikat. Phuong asszony megjegyezte, hogy ez egy gyakorlati tevékenység, amely kielégíti a külügyekben dolgozó tisztviselők gyakorlati igényeit, különösen a növekvő munkaterhelés és a tolmácsolás minőségével szemben támasztott egyre magasabb követelmények kontextusában.
„A kurzus különösen fontos azoknak a munkatársaknak, akiknek soha nem volt sok tapasztalatuk a tolmácsolásban, mivel nemcsak a nyelvi reflexeket gyakorolja, hanem számos látszólag egyszerű, de meghatározó készséget is elsajátít a gyakorlatban” – osztotta meg Phuong asszony.
Emellett számos diák aggodalmát fejezte ki a mesterséges intelligencia (MI) fordítói szakmára gyakorolt hatásával kapcsolatban. Ennek megfelelően reméli, hogy a tanulási folyamat során az előadók segítenek a hallgatóknak jobban megérteni a fordítók és tolmácsok szerepét és kilátásait az új korszakban, valamint azt, hogyan alkalmazkodjanak a szakma értékének megőrzése érdekében a technológiai hullámmal szemben.
Ez a külföldi fordítási készségeket fejlesztő képzés a munkatársak hálózata (kibővített) számára 20 hallgató részvételével zajlik, akik 9 nyelvet (angol, német, koreai, japán, khmer, francia, spanyol, portugál, kínai) beszélnek a minisztérium 8 egységéből. 3 fő témakörre oszlik: A Külügyminisztérium fordítói és tolmács hálózatában dolgozó tisztviselők; a munkatársak hálózatához csatlakozni kívánó tisztviselők; valamint fiatal tisztviselők, akiknek fordítási készségeket kell alkalmazniuk munkájuk során. Itt a tanulók naprakész ismereteket szereznek a külföldi tolmácsolás követelményeiről az új kontextusban; elsajátítják a konszekutív tolmácsolás alapvető készségeit; gyakorolják a konszekutív tolmácsolást, bevezetést kapnak a szinkrontolmácsolásba (kabinos rendszerrel); és szakmai tapasztalatokat cserélnek számos hivatásos külföldi tolmácscal. |
Forrás: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html
Hozzászólás (0)