Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nguyễn Thi Minh Ngoc író és rendező: Legyen proaktív a nemzetközi színházi cserék bővítésében!

Người Lao ĐộngNgười Lao Động12/03/2025

Ho Si Minh-város a kulturális ipar felé halad, így a nemzetközi csereprogramokat célzó színpad sem maradhat ki belőle.


A vietnami színpadi művészeteknek „lökésre” van szükségük ahhoz, hogy lendületet adjanak a nemzetközi cserék bővítéséhez – mondta Nguyen Thi Minh Ngoc író-rendező a „Barátok, barátok” című darabról, amelyet március 12-én és 13-án mutatnak be a Ho Si Minh-városi Tánciskolában.

Riporter: Ön szerint a jelenlegi működés kiigazításával, kiegészítésével, reformjával, valamint az akadályok és hiányosságok kiküszöbölésével lendületet tudunk-e adni egy nemzetközileg integrált színháziparnak?

Nhà văn, đạo diễn Nguyễn Thị Minh Ngọc: Hãy năng động để mở rộng giao lưu sân khấu quốc tế!- Ảnh 1.

- NGUYEN THI MINH NGOC író: Úgy vélem, helyes dolog nemzetközi színházi csereprogramokat kezdeményezni, ahol Vietnam tehetséges művészekből, rendezőkből és írókból álló csapattal rendelkezik. A probléma az, hogy milyen stratégiával tesszük ezt szívvel-lélekkel.

Ho Si Minh-város rendezi meg a 2025-ös Vietnam-Japán Fesztivált, és véletlen egybeesés, hogy a Xom Kich Színház éppen ekkor adja elő egy híres japán drámaíró darabját a Japán Alapítvány Vietnámi Kulturális Csereközpontjának projektje keretében a Ho Si Minh-városi Kísérleti Színházban, a Tánciskolában. Úgy látom, ez jó jel arra, hogy mindenkit emlékeztessek: legyenek proaktívak a nemzetközi színházi cserék bővítésében. Ho Si Minh-város a kulturális ipar felé halad, így a nemzetközi cseréket célzó színházak sem maradhatnak ki a játékból.

Mi volt az oka annak, hogy csatlakoztál Kobo Abe drámaíró "Friends, Friends" (Barátok, barátok) című projektjéhez, hogy ez a két előadás létrejöhessen?

- Régen fordítottam a „Barátok – Barátok” című forgatókönyvet, eleinte „Első barátok” vagy „Kegyetlen, mint a barátság” címet viselte. Amikor a néhai rendező, Vu Minh még élt, én ajánlottam fel neki a darab színpadra állítását, de Vu Minh azt mondta, hogy ezt a darabot elég nehéz színpadra állítani, nehéz előadni, és nehéz is... jegyeket eladni.

Một cảnh trong vở kịch “Bạn bè, bè bạn” của nhà viết kịch Kobo Abe do nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc dịch, NSƯT Vũ Xuân Trang - Nguyễn Thị Minh Ngọc biên tập và đồng đạo diễn.Ảnh: HOÀNG THUẬN

Jelenet Kobo Abe drámaíró „Barátok, barátok” című darabjából, Nguyễn Thi Minh Ngoc fordításában, Vu Xuan Trang érdemes művész - Nguyễn Thi Minh Ngoc szerkesztésében és társrendezésében. Fotó: HOANG THUAN

2022-ben, amikor elmentem megnézni a "Hedda Gabler" című darabot az Ifjúsági Színházba, találkoztam Tsuyoshi Sugiyama rendezővel, aki Csehov olyan darabjait rendezte, mint a "Cseresznyéskert", a "Vania bácsi"..., és bemutattam a fordításomat. Kobo Abe drámaíró nagy név, a japán irodalom és színház büszkesége a világ számára olyan művein keresztül, mint a "A dűnék között ülő nő", a "Mások arca"...

Tavaly, 2024-ben, Kobo Abe születésének 100. évfordulója alkalmából, a Khang Entertainment Company Xom Kich Színpadával folytatott megbeszélés során, barátaim, köztük Le Ngoc Han asszony segítségével, rájöttem, hogy tudnék némi japán támogatást szerezni a darab színpadra állításához.

Elkezdtük a projekt tervezetének elkészítését, és szerencsénk volt, hogy a Japán Alapítvány Vietnámi Kulturális Csereközpontja társszponzorként elfogadott minket.

Mi a véleményed a Xom Kich színpadról, amelyet a Érdemes Művész Vu Xuan Trang és a Művész Hoang Thy vezet?

- A Ho Si Minh-városi Színház- és Filmművészeti Egyetem színészképző osztályának felelős tanára voltam, és mindketten ugyanabba az évfolyamba jártunk, mint: Hoa Hiep, Thanh Phuong, Tuan Khai, Xuan Phuong... Ez 1999 és 2003 között volt, rájöttem, hogy a tehetség mellett a fiatalokban ott van a vágy is, hogy tisztességes munkában vegyenek részt.

Tudják, hogy amikor létrehozzák a Xom Kich Színházat, elfogadják a kihívást. Azért jöttem, hogy lássam és bátorító szavakat küldjek nekik. Ezért mindig készen állok segíteni, amiben csak tudok, beleértve a forgatókönyvet is. Látom, hogy a fiatalok jól képzettek, érzelemmel és fiatalos lendülettel játszanak.

Ahhoz, hogy hivatalos támogatást kapjon a Japán Alapítvány Vietnámi Kulturális Csereközpontjától, mi a jelentősége a "Barátok, barátok" című darabnak?

– A japán kultúra valójában nem idegen a vietnami kultúrától a nálunk már régóta elérhető filmek és könyvek révén. Lefordítottam és bemutattam Keiji Nakazawa „Barefoot on Red Fire” (Barefoot Gen) című képregénysorozatának 1. kötetét is, amelynek gondolata a háború és az atombombák ellenzése, és amelyhez Thanh Loc érdemes művész írt bevezetőt. Ami a színpadot illeti, az meglehetősen ritka.

Előadóként mindig igyekszem a világszínház legjavát elhozni a diákoknak az iskolai feladataik elvégzéséhez. Luong My művésznő játszotta az anya szerepét az „Anya felvitele a hegyre” című történetben, Hoang Thy pedig Komachit alakította Yukio Mishima azonos című darabjában.

A „Barátok, barátok” című darabban Vu Xuan Tranggal együtt átdolgoztuk a darabot, hogy a fiatal vietnami tehetségek önérvényesítési törekvéseit célozzuk meg. A darab üzenete világosabbá válik, hangsúlyozva a következő gondolatot: „Akár a boldogság számodra az újraegyesülés, a siker, a szerelem, a barátok, a pénz, a hírnév vagy az adakozás..., az csak akkor valódi és fenntartható, ha jótékony szívből fakad.”

Gondolod, hogy ez számos kulturális csereprogram drámaprojektjének kezdete Ho Si Minh-városban, nemzetközi barátokkal?

- Hanoiban a színpad számos nagykövetség közelében található, így könnyebb szponzorokat szerezni kulturális csereprogramok drámaprojektjeinek megvalósításához más országokkal. Ez azt mutatja, hogy ha kultúrát akarunk cserélni más országokkal, minden színpadnak dinamikusnak kell lennie. Reméljük, hogy azok, akik szeretik a színpadot, ellátogatnak a Xom Kich Színpadra, hogy saját szemükkel láthassák és megtapasztalhassák erőfeszítéseinket.

Remélem, nem fog csalódni, mert a "Barátok, barátok" című darabot gondosan és szenvedéllyel állították színpadra. Ez a kezdet számos új projektet nyit meg a Ho Si Minh-város szocializált színházai számára, hogy lehetőséget találjanak a nemzetközi csereprogramokra.

Az érdemes művész, Ca Le Hong így nyilatkozott: „Korábban a vietnami színház számos darabbal szervezett vietnami-japán kulturális cseréket, mint például a „Délutáni daru” és a „Vietnam-Japán szerelmi történet”, melyeket Ngoc Hoa hercegnő és Nagasaki kereskedő szerelmi története ihletett, amikor a 16. században Hoi Anba érkezett. Most a „Barátok, barátok” című darabot mutatta be a Xom Kich Színház, megerősítve, hogy a Ho Si Minh-város színháza egy lappangó és erős belső erővel rendelkezik, amelyet a tanulási vágy hagyományos identitása kristályosít ki. Hosszú távon ezt az értékes belső erőt hatékonyan kell felhasználni, hogy a Ho Si Minh-város színházának új lehetőségei társaságot, innovációt, reflexiót, úttörő munkát és előrelátást nyújtsanak, hogy valóban megfelelő színházi életet élhessenek az ország új lehetőségeihez.”


[hirdetés_2]
Forrás: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

A „Thanh földjének Sa Pa” ködös a ködben.
Lo Lo Chai falu szépsége a hajdinavirágzás idején
Szélszárított datolyaszilva - az ősz édessége
Egy hanoi sikátorban található „gazdagok kávézója” 750 000 vietnami dong/csésze áron kínálja a kávéját.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Vad napraforgók festik sárgára a hegyi várost, Da Latot az év legszebb évszakában

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék