Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sok vietnami regény új olvasókat keres.

Az utóbbi időben számos vietnami szerző regényét fordították le és tervezik idegen nyelvekre való megjelenését, hozzájárulva ahhoz, hogy a vietnami irodalom több helyen is elérhető legyen a külföldi barátok számára.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

A *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), a *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) és a *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng) angol fordításait követően a vietnami irodalomra szakosodott brit székhelyű Major Books kiadta Vũ Đình Giang *Song song* ( Parallel) című regényének Parallels angol fordítását. A regény először 2007-ben jelent meg, majd 2011-ben újranyomták, és 2014-ben fordították le franciára. A *Song song* fordítását ezúttal Khải Q. Nguyễn, a perpignani (Franciaország), a St Andrews-i (Anglia) és a Santiago de Compostela-i (Spanyolország) egyetemeken szerzett összehasonlító irodalomtudományi mesterdiplomát.

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Ezek a címek megjelentek, és hamarosan idegen nyelvű változatuk is lesz.

FOTÓ: ARCHÍVUM

Vu Dinh Giang író negyedik díjat nyert a 2. Fiatal Írók Irodalmi Versenyén (2000) „Standing Place” című novelláskötetével. A „Parallel” a múlt sebei és saját magányuk által őrzött fiatalok történetét meséli el. A Major Books dicsérte Vu Dinh Giang „gazdag képzelőerejét és egyedi stílusát”, amely egy „kifinomult művet” hozott létre, és a „kortárs vietnami irodalom rejtett gyöngyszemének” nevezte. Anton Hur, a neves koreai fordító, akinek számos művét jelölték a Nemzetközi Booker-díjra, így nyilatkozott: „ A Parallel egy Wong Kar-wai filmek színvilágával rendelkező regény.”

A Délkelet-ázsiai Irodalmi Fordítási Projekt nyitányaként, amelyet számos ASEAN-ország írt alá a Li Jiang Kiadóval (Guangxi tartomány, Kína) a tavaly júniusi 31. Pekingi Nemzetközi Könyvvásáron, a Chibooks bejelentette, hogy kiválasztották Trinh Bich Ngan író "Az eltorzult világ" című regényének bemutatására. A terv szerint a fordítás várhatóan 2026 júniusában készül el kínai szakértők által, és röviddel ezután a kínai piacon is népszerűsítik. A mű egy háborús veterán belső világa körül forog, amely visszatér a normális életbe. Nguyen Le Chi, a Chibooks igazgatója kijelentette, hogy ez az első lépés a projektben, amely a vietnami irodalmat mutatja be ezen a piacon, és hogy "nagyon megtisztelő és büszke arra, hogy sok évnyi erőfeszítés után egy kis mértékben hozzájárulhatott ahhoz, hogy a vietnami irodalom a világ elé táruljon".

A réges-régen megjelent két könyv, a Gioi Publishing House és a Bookworm Hanoi nemrégiben újra kiadta Ho Anh Thai szerző két könyvét: A vörös köd mögött és A szigeten lévő nők . Ez a két mű először 1998-ban és 2000-ben jelent meg az Egyesült Államokban, és az évek során folyamatosan fordították őket számos más nyelvre. Ez a visszatérés sajtókritikákat és véleményeket is tartalmaz a két műről. Ezzel az újrakiadással a két kiadvány az angolul beszélő olvasók, valamint a jelenleg Vietnámban tanuló és dolgozó külföldiek igényeit célozza meg, és e fordítások ritka újrakiadását jelenti.

Forrás: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Átlépni a határt.

Átlépni a határt.

Boldog baba, egészséges baba

Boldog baba, egészséges baba

Nézz meg egy filmet a szünetedben.

Nézz meg egy filmet a szünetedben.