Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sok vietnami regény új olvasókra talál

Az utóbbi időben számos vietnami szerző regényét fordították le, és tervek szerint idegen nyelvű változatokat is kiadnak, hozzájárulva a vietnami irodalom jobb megismertetéséhez a nemzetközi barátokkal.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

A Truyen Kieu (Nguyen Du), a Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu) és a Lam Pro (Vu Trong Phung) angol fordítása után... a vietnami művek bemutatására szakosodott, az Egyesült Királyságban működő Major Books márka most mutatta be Vu Dinh Giang Song Song című regényének Parallels című művének angol fordítását. A művet először 2007-ben adták ki, 2011-ben újranyomták, majd 2014-ben fordították le franciára. A Song Song fordítását ezúttal Khai Q. Nguyen, a perpignani (Franciaország), a St Andrews-i (Egyesült Királyság) és a Santiago de Compostela-i (Spanyolország) egyetemek összehasonlító irodalom szakos mesterképzéses hallgatója végezte.

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Idegen nyelven már megjelent és hamarosan megjelenő címek

FOTÓ: DOKUMENTUMFILM

Vu Dinh Giang író a 20 éves Irodalmi Versenyen (2000) negyedik díjat nyert " Place to Stand " című novelláskötetével. A Parallel olyan fiatalok történetét meséli el, akik múltbeli sebekkel és saját magányukkal ragadtak. A Major Books dicsérte Vu Dinh Giangot "gazdag képzelőerejéért és egyedi stílusáért", és "finom műnek", a "kortárs vietnami irodalom rejtett gyöngyszemének" nevezte. Anton Hur, a híres koreai fordító, akinek műveit jelölték a Nemzetközi Booker-díjra, így nyilatkozott: " A Parallel egy regény, Wong Kar-wai filmjeinek színeivel".

A Chibooks márka a tavaly júniusi 31. Pekingi Nemzetközi Könyvvásáron, a számos ASEAN-ország és a Ly Giang Kiadó (Guangxi tartomány, Kína) között létrejött délkelet-ázsiai irodalomfordítási projekt megnyitásakor bejelentette, hogy Trinh Bich Ngan írónő A félreértések világa című regényének bemutatására választották a könyvet. A terv szerint a fordítás várhatóan 2026 júniusában készül el kínai szakértők által, és ezt követően azonnal a milliárdos piacon fogják népszerűsíteni. A mű egy háborús rokkant belső világát mutatja be, amikor visszatér a normális életbe. Nguyen Le Chi, a Chibooks igazgatója elmondta, hogy ez az első lépés a projektben, amely a vietnami irodalmat mutatja be ezen a piacon, és „nagyon megtisztelő és büszke arra, hogy egy kis szerepet játszhatott abban, hogy a vietnami irodalom a nagy tengerre kerüljön, miután évekig keresték az utat”.

A Gioi Kiadó és a Bookworm Hanoi márka nemrég újra kiadta Ho Anh Thai két könyvét , a Vörös Köd Mögött és a Szigeten lévő nőket . Ez a két mű először az Egyesült Államokban jelent meg 1998-ban és 2000-ben, és az évek során számos más nyelven is megjelent. Ezúttal a könyv sajtórészleggel is rendelkezik, amelyben könyvismertetők és vélemények olvashatók a két műről. Ezzel a visszatéréssel a két kiadvány az angol olvasók, valamint a jelenleg Vietnámban tanuló és dolgozó külföldiek igényeit célozza meg, és ritka fordításokról van szó, amelyeket újra kiadtak az olvasók számára.

Forrás: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Hanoi szelíd ősze minden kis utcán át
Hideg szél fúj az utcákon, a hanoiak egymást hívogatják bejelentkezésre a szezon elején
Tam Coc bíbora – Egy varázslatos festmény Ninh Binh szívében
Lenyűgözően szép teraszos mezők a Luc Hon-völgyben

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

VISSZATEKINTÉS A KULTURÁLIS KAPCSOLAT ÚTJÁRA - HANOI VILÁGFESZTIVÁL 2025

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék