Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens , „a déli nyelvjárás őrzője” csendben elhunyt. Halála nemcsak mérhetetlen fájdalmat hagyott családja, kollégái és diákjai számára, hanem egy olyan űrt is, amelyet nehéz betölteni a déli régió egyedülálló nyelvi értékeinek kutatása és megőrzése terén. Több mint tudós , nagyszerű lélek volt, egy olyan ember, aki egész életét annak szentelte, hogy meghallgassa, megértse és elmesélje hazája nyelvének történetét minden tisztelettel és szeretettel.

Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens autogramokat adott az olvasóknak a „A gazdag és gyönyörű vietnami nyelv” című könyvsorozat szerzőivel közös cserebere rendezvényen.
Egy életnyi csendes, alázatos kutatás.
Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens 1951-ben született Saigonban, ahol Dél-Vietnam sajátos nyelvi táján nőtt fel. Kiskorától kezdve szenvedélyesen szerette a vietnami nyelvet, különösen a déli dialektust. Kutatói pályafutása a régió egyedi nyelvi értékeinek feltárására és megőrzésére összpontosított.
Számos fontos kutatási munka szerzője , ezek közül a legjelentősebbek a *Déli nyelvjárások* (Társadalomtudományi Kiadó, 1995), a * Néhány kérdés a társadalmi nyelvjárásokról* (szerkesztő, Társadalomtudományi Kiadó, 2005), a *Helytelen és kétértelmű mondatok* (társszerző, Oktatási Kiadó, 1992), a *Gyakorlati vietnami* (társszerző, Ho Si Minh-városi Nemzeti Egyetem Kiadója, 2005), a *Nyelvtani hibák javítása: kötőszóhibák* (társszerző, Oktatási Kiadó, 1989), és a * Szókincshibák és hogyan javítsuk ki őket * (társszerző, Társadalomtudományi Kiadó, 2002) című könyvek.

A "A gazdag és gyönyörű vietnami nyelv" című könyvsorozat.
Ő az egyetlen női szerző, akit a Tre Kiadó által 2024-ben kiadott "Gazdag és gyönyörű vietnami nyelv" című könyvsorozatban tüntettek ki , ami a nyelvészethez való jelentős hozzájárulásának bizonyítéka. Munkái nemcsak tudományos értékkel bírnak, hanem hozzájárulnak a déli régió kulturális identitásának megőrzéséhez és előmozdításához is.
Dr. Le Khac Cuong docens, a Hong Bang Nemzetközi Egyetem rektorhelyettese róla írva megosztotta, hogy a kiejtésben, az intonációban, a szóhasználatban és a különböző régiók beszédmintáiban mutatkozó különbségek és „eltérések” olyan „lerakódások”, amelyek egyedi lenyomatokat hoznak létre. Alapos fonetikai és szemantikai képzés, és ami még fontosabb, a vietnami nyelv, különösen a déli dialektus iránti szeretet nélkül ezeket a „lerakódásokat” nem lenne könnyű észrevenni vagy leírni.
A déli dialektus, az északi migránsok elágazó áramlata, akik a Ngang-hágón keltek át, hogy letelepedjenek és bővítsék a területet, más etnikai csoportokkal keveredve egy élénk és színes szövetet hozott létre. A nemzet ezeréves történelmének egy évszázados fejezete egyedülálló és gazdag keverék egy egységes egészen belül. Ennek a határnak az elérése már nem csak a nyelvről szól; a kultúráról is.
„Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens csendes, alázatos és komoly kutatói élete során elérte ezt” – osztotta meg Dr. Le Khac Cuong docens.
A mesélő déli dialektusban beszél.
Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens számára a nyelvjárások nemcsak egy régió nyelvét jelentik, hanem kultúrájának, életének és emlékezetének lelkét is. A déli nyelvjárás iránti szeretetét mélyen megfogalmazta „Dél-vietnami” című műve, amely több mint 40 éves nyelvészeti kutatói pályafutásának legreprezentatívabb könyve.

Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens "Dél-vietnami" című munkája.
A „ Dél-vietnami ” Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens kutatási munkáinak gyűjteménye, melyek a déli dialektust vizsgálják, összehasonlítva az északi, a központi és általános nemzeti szókinccsel. A mű, amelyet először 1995-ben adott ki a Társadalomtudományi Kiadó, aprólékos gyűjtés, elemzés és elmélkedés eredménye arról a nyelvről, amellyel Lang gyermekkora óta találkozott.
A „Dél-vietnami” nem pusztán tudományos munka; egy humanista utazás a jelentés több rétegén keresztül: a fonetikától az érzelmekig, az elmélettől a gyakorlatig, a folklórtól a modern irodalomig. Cikkeiben a szerző alaposan és lenyűgöző módon elemzi és magyarázza a nyelvi jelenségeket.
A könyv három fő részre oszlik, melyek közül az első a déli dialektus és a standard vietnami nyelv lexikai és szemantikai különbségeit ismerteti. A második részben a szerző aprólékosan kategorizálja és rendszerezi a déli szókincset – a „trổng”-tól (harmadik félre utalva) a „chảnh”-ig (arrogáns/beképzelt), „giựt”-ig (ragad), „hổng”-ig (nem) vagy „bả”-ig (ő/ő). Ezek a látszólag egyszerű szavak személyiséggel, élettel és regionális sajátosságokkal telítettek.
„A deltát gazdagító csendes hordaléklerakódásokhoz hasonlóan, amelyek édes gyümölcsöket és egészséges fákat kínálnak a világnak, Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens egész életét a nyelvi tájkép csendes ápolásával és felfedezésével töltötte, felfedezve a dél-vietnami népek egyszerű nyelvében rejlő csillogó kincseket. Akár kutatásban, akár oktatásban, akár a mindennapi életben, Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens mindig megőrizte egy déli nő szelíd és egyszerű természetét, kedves mosolya mindig a diákok generációit támogatta” – osztotta meg róla ezeket a megható szavakat Dr. Le Khac Cuong docens.
Ami különösen figyelemre méltóvá teszi ezt a művet, az a záró rész, ahol a szerző irodalmi forrásokat használ a nyelv megvilágítására. Ho Bieu Chanh, Son Nam, Nguyễn Ngoc Tu és mások műveinek mélyreható elemzése segít az olvasóknak értékelni a dél-vietnami nyelv szépségét, nemcsak jelentésében, hanem lelkében is – egy rusztikus, egyszerű, mégis mély lélekben.
Ahelyett, hogy a nyelvjárásokat beleerőltette volna a köznyelvbe, hagyta, hogy azok hűek maradjanak lényegükhöz és eredeti szépségükhöz. Ezért a *dél-vietnami* nyelvet nemcsak az NXB Trẻ újranyomtatta a gazdag és gyönyörű vietnami nyelvű könyvsorozatában, hanem számos későbbi nyelvészeti műben is tanítják és idézik.
Ez a könyv, akárcsak a saját élete, egy kitartó suttogás: a nyelvjárások nem alsóbbrendűek; egyszerűen csak arra várnak, hogy valaki megértse és elmesélje a történetüket minden tisztelettel. És Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens ez a mesélő, egy déli nyelvjárást használó mesélő.
Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens kijelentette, hogy a „Dél-vietnami” után egy újabb könyvet tervez írni a reduplikációról, mivel a reduplikáció a vietnami nyelv jellegzetes vonása. Azt állította, hogy elég csak kinyitni egy olyan könyvet, mint a „Chinh Phu Ngam” vagy a „Truyen Kieu”, és kiderül, hogy egyetlen fordítás sem lehet szebb a vietnaminál. Sajnos Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens elhunyt, megakadályozva ezzel abban, hogy megvalósítsa ezt a vágyát.
Dr. Tran Thi Ngoc Lang docens elhunyt, de az általa örökölt „szikrázó kincs” tovább él, és fénye továbbra is inspirálni fogja azokat, akik szeretik és felfedezni szeretnék a vietnami nyelv gazdagságát és szépségét.
Forrás: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html
Hozzászólás (0)