A „Börtönnapló” című mű 133 kínai nyelven írt versből álló gyűjtemény, különleges helyzetben született. 1942 augusztusában Nguyen Ai Quoc felvette a Ho Si Minh nevet, mint a Vietnami Függetlenségi Liga és a Vietnami Nemzetközi Agresszióellenes Szekció képviselője, hogy Kínában dolgozzon. Amikor megérkezett Tuc Vinhbe, Guangxiba, Csang Kaj-sek kormánya igazságtalanul bebörtönözte, és innen indult egy 13 hónapos, nehézségekkel és szenvedéssel teli út, amelynek során Guangxi tartomány 13 kerületének 18 börtönén keresztül jutott el. Ezekben a hónapokban (1942 augusztusa - 1943 szeptembere) megírta a „Börtönnapló” című verseskötetet.
Ho Si Minh elnök és elvtársa, Tran Duy Hung, a Hanoi Városi Közigazgatási Bizottság elnöke részt vett a Thong Nhat Park építésében. Fotó: VNA
A verseskötet hűen tükrözi a börtönrendszert és a kínai társadalom egy részét Csang Kaj-sek alatt. A börtönök olyan helyek, ahol számos társadalmi gonoszság (szerencsejáték, kereskedelem, megvesztegetés stb.) zajlik, sok igazságtalansággal, igazságtalansággal, száműzetéssel és az emberek nyomorúságos körülmények közötti elnyomásával.
A Napló minden egyes verse a szerző hangja, mélyen ábrázolva Ho nagybácsi lelkét, gondolatait és érzéseit idegen földön töltött fogsága alatt. Szenvedélyes hazaszeretetről beszél, aki mindig vágyik a hazára, vágyik visszatérni és csatlakozni bajtársai és honfitársai harcához. A nehézségek és az elnyomás ellenére mindig szeretettel és gondoskodással fordult mindenki felé, különösen a körülötte lévő foglyok felé. Hatalmas, határtalan szeretete nemcsak minden emberi élet iránt érződött, társadalmi osztálytól vagy etnikai hovatartozástól függetlenül, hanem a természet iránt is, amely minden tájba beleolvadt.
Az egész Napló forradalmi optimizmust, a fényes holnapba vetett hitet, erős akaratát, kitartását és vasmarokkal való elszántságát sugározza. Egy kommunista katona bátorságát, azt a nagy lelki erőt, amely a száműzetésen és a börtönön keresztül a szabadság napjáig vezette, hogy visszatérjen szeretett hazájába, és vezesse a népet a függetlenség és a szabadság elnyeréséért. A mű Vietnam nemzeti kincsévé vált, amelyet a nemzetközi barátok dicsérnek, és a világ számos nyelvére lefordították.
Quach Tan költő fordításával a „Börtönnapló” kedvelői egy újabb lehetőséget kapnak Nam Tran és más konfuciánus tudósok jól ismert fordítása mellett. A verses oldalak új és egyedi módon kerülnek fordításra és tálalásra a kiadványban, segítve minket abban, hogy jobban megértsük és értékeljük a fordítói tehetséget, különösen Quach Tan költő érzéseit a szeretett elnök, Ho Si Minh iránt.
Hazánkban a Tang-költészet vezető fordítójaként ismert Quach Tan ebben a fordításban áttörte a megszokott kereteket, és a „Börtönnapló” néhány versét más hagyományos vietnami költészeti formákba, például a hat-nyolc verses formába konvertált, mivel a költő szerint: „Sok verset értelmesebbnek találok, ha hat-nyolc verses formátumban fordítom le.” Emiatt Quach Tan alázatosan „fordításnak” nevezte.
Különösen ezzel a kiadással az olvasók „csodálhatják” Ho bácsi verseit, melyeket a kalligráfus, Tran Thuc Lam, Quach Tan irodalmi barátja kézzel írt kínai karakterekkel, valamint a költő által írt gyönyörű, kézzel írt vietnami karakterekkel díszített.
A VNA/Tin Tuc újság szerint
Forrás
Hozzászólás (0)