Egy szülői fórumon továbbra is nagy figyelmet kap a történet arról, hogyan tanítsák meg a gyerekeket helyesírásra. A személy szerint első osztályban, a Canh Dieu könyvsorozat tanulmányozása során a tanár arra utasította a gyermeket, hogy a "q" betűt /cu/-ként ejtse.
Azonban második osztályban, amikor a gyerekem a Tudás és az Élet összekapcsolása című könyvsorozatot tanulmányozta, a "q" betűt /quy/-ként tanították olvasni. Ez összezavarta a diákokat és a szülőket, mivel nem tudták, hogyan kell helyesen kiejteni.
„Ez az ellentmondás összezavarja a szülőket, amikor otthon tanítják gyermekeiket” – mondta a szülő.

Nemcsak ez az anyuka, de a komment szekcióban tucatnyi szülő is sokféle véleményt nyilvánít, egymásnak ellentmondó érvekkel. Egyesek szerint a "q" betűt egy másik írásmódban is /quờ/-ként lehet olvasni.
Dao Thu Thuy tanárnő – egy hanoi általános iskolai tanár – arra ösztönzi a diákokat, hogy a „q” betűt /cu/-ként ejtsék. Azt is elmagyarázza azonban, hogy a „q” hang csupán egy betű az ábécében. A vietnami nyelvben a „q” hang nem önmagában áll, hanem az „u” hanggal kell kombinálni, hogy létrehozzák a „qu” hangot, amelyet /quờ/-ként ejtenek, majd más hangokkal és hangszínekkel is kombinálható.
Dan Tri riporter kutatása szerint a Nyelvtudományi Intézet vietnami szótárában (2010) a "q" betű (a nemzeti ábécé 21. betűje) /cu/-ként olvasható.
Eközben a Lexikográfiai Központ legújabb, Hoang Phe által szerkesztett vietnami szótárában (2020) a "q" betűt /quy/-ként kell olvasni.
Az olvasás ezen különböző módjait ismertetve Nguyen Huong, az irodalom mestere – aki thai Nguyen nyelvet tanít – elmondta, hogy az utóbbi időben változások történtek a három betű, a „c”, a „k” és a „q” kiejtésében.
Amelyben a "q" betűnek két kiejtése van: /quy/ vagy /cu/. A könyvekben a diákokat arra tanítják, hogy a "q" betű mindig az "u" betűvel jár, és /quờ/-nak ejtik.
Például a "qua" szót /quờ - a - qua - hỏi - quả/ vagy /cu - a - coa - hỏi - quả/ betűvel írják.

„Korábban ebben a korban a szülők gyakran /ca/-ként ejtették a »k« betűt, a »q« betűt pedig /quy/-ként. Az utóbbi időben azonban e két betű kiejtése /cờ/-re, illetve /cu/-ra változott. A /ca/ és /quy/ kiejtés azonban nem hibás, mivel az egyes könyvek és tanárok egységesek” – osztotta meg Nguyen Huong mester.
Dr. Pham Van Tinh docens – a Vietnami Nyelvészeti Társaság korábbi főtitkára, jelenleg a Vietnami Tanulmányok Központjának igazgatója – elmondta, hogy a nemzeti nyelvben a /k/ fonémát három betű jelöli: a "c", a "k" és a "q".
Tinh úr szerint nyelvészeti és pedagógiai szempontból a „q” betű /cu/ vagy /quy/ írásmódja az általános iskola alapvető célját szolgálja, ami a betűk „pontos azonosítása” a folyékony olvasás és írás érdekében.
„Néhány betűt sokféleképpen lehet kiejteni, nincs egyértelmű szabvány a kiejtésükre. Ezért az iskolák és a települések választják ki, hogy mely anyagok tanítják meg a diákokat a helyesírásra az adott anyagokban található utasítások szerint” – nyilatkozta Dr. Pham Van Tinh docens.

A Hoang Phe által szerkesztett, a Lexikográfiai Központ vietnami szótárában (2020) a „q” betűt /quy/-ként kell olvasni (Fotó: Dr. Pham Van Tinh docens).
Olyan szavakat említett, amelyeket sokféleképpen lehet olvasni, például: a „c” betű „xe”-ként vagy „cờ”-ként olvasható; az „m” betű /mờ/-ként vagy /emờ/-ként olvasható; az „n” betű /nờ/-ként vagy /en nờ/-ként is olvasható...
Tinh úr azonban hangsúlyozta, hogy a tanároknak el kell magyarázniuk ezeket a kérdéseket a diákoknak és a szülőknek, hogy elkerüljék a zavart és a vitákat.
A szakértő szerint bármelyik módszert is választják, az nem befolyásolja a diákok jövőbeni vietnami nyelvtanulását és -használatát, mert a valóságban ez a kiejtés csak a kezdeti szakaszban áll meg, amikor elkezdenek olvasni tanulni.
[hirdetés_2]
Forrás: https://dantri.com.vn/giao-duc/phu-huynh-roi-nao-ve-phat-am-tieng-viet-moi-giao-vien-day-mot-kieu-20240927133223406.htm






Hozzászólás (0)